Jó 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Mon âme est lasse de la vie; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi- même, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1 “Estou cansado de viver. Darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas ; faites-moi connoître pourquoi vous me traitez de la sorte.
2 Pedirei a Deus: ‘Não me condenes!’ Faze-me saber o que tens contra mim.
3 Pourriez-vous vous plaire à me livrer à la calomnie, à m'accabler, moi l'ouvrage de vos mains, et à favoriser les desseins des impies?
3 Será que tens prazer em me oprimir, em rejeitar a obra das tuas mãos e em favorecer o conselho dos ímpios?
4 Avez-vous des yeux de chair? et voyez-vous comme l'homme voit?
4 Por acaso, tens olhos de gente? Ou vês tu como vê uma pessoa?
5 Vos jours sont-ils semblables aux jours de l'homme, et vos années sont-elles comme la vie d'un mortel,
5 São os teus dias como os dias de um mortal? Ou são os teus anos como os anos de um ser humano,
6 Pour vous informer de mon iniquité, et faire une diligente recherche de mon péché,
6 para te informares da minha iniquidade e indagares o meu pecado?
7 Et pour savoir que je n'ai rien fait d'impie, puisque nul ne peut m'arracher d'entre vos mains?
7 Bem sabes que eu não sou culpado; todavia, não há ninguém que possa me livrar da tua mão.”
8 Ce sont vos mains qui m'ont formé, ce sont elles qui ont disposé toutes les parties de mon corps ; et soudain vous me précipitez ainsi? O Souvenez-vous, je vous prie, que vous m'avez fait comme un vase d'argile, et que vous me réduirez en poussière.
8 “As tuas mãos me plasmaram e me fizeram, porém, agora, queres destruir-me.
9 — ausente —
9 Lembra-te de que me formaste como em barro. E, agora, queres reduzir-me a pó?
10 N'avez-vous pas préparé ma substance comme du lait? ne l'avez-vous pas fait épaissir comme un fromage?
10 Por acaso, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Vous m'avez revêtu de peau et de chair ; vous m'avez tissu d'os et de nerfs.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me teceste.
12 Vous m'avez donné la vie et la miséricorde, et la continuation de votre secours a conservé ma vie.
12 Tu me deste vida e bondade, e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Quoique vous teniez ces choses cachées en vous-même, je sais néanmoins que vous vous souvenez de tout.
13 Mas ocultaste estas coisas no teu coração; e agora sei que este era o teu plano.
14 Si donc j'ai péché, et si vous m'avez épargné sur l'heure, pourquoi ne permettez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 Si j'ai vécu en impie, malheur à moi; je dois étre puni; mais si je suisjuste, je ne lèverai point la tête, étant rassasié d'affliction et de misère.
15 Se for iníquo, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou envergonhado e olho para a minha miséria.
16 Si je m'enorgueillis, vous me poursuivrez comme une lionne, et, revenant à l'attaque, vous me tourmenterez d'une manière terrible.
16 Porque, se levanto a cabeça, tu me caças como um leão feroz e de novo revelas o teu poder maravilhoso contra mim.
17 Vous produisez contre moi des témoins, vous multipliez sur moi votre colère, et les maux s'arment contre moi.
17 Renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.”
18 Pourquoi m'avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j'eusse péri avant d'avoir été vu de personne !
18 “Por que me tiraste do ventre de minha mãe? Eu deveria ter morrido antes que um olho me visse!
19 Passant du sein de ma mère dans le tombeau, j'eusse été comme n'ayant jamais existé.
19 Teria sido como alguém que nunca existiu e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 Mon peu de jours ne finira-t-il pas bientôt? l'excès de mes douleurs m'assure qu'ils ne peuvent durer longtemps : laissez-moi donc, que je pleure un peu ma misère,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me em paz, para que por um pouco eu tome alento,
21 Avant que j'aille, sans retour, en cette terre ténébreuse, qui est couverte de l'obscurité de la mort,
21 antes que eu vá para o lugar do qual não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte,
22 Terre de misère et de ténèbres, qu'habite l'ombre de la mort, où il n'y a nul ordre, mais une éternelle horreur.
22 terra de escuridão, de trevas profundas, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é como a escuridão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.