Jó 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Mon âme est lasse de la vie; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi- même, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1 Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
2 Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas ; faites-moi connoître pourquoi vous me traitez de la sorte.
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Pourriez-vous vous plaire à me livrer à la calomnie, à m'accabler, moi l'ouvrage de vos mains, et à favoriser les desseins des impies?
3 Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
4 Avez-vous des yeux de chair? et voyez-vous comme l'homme voit?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Vos jours sont-ils semblables aux jours de l'homme, et vos années sont-elles comme la vie d'un mortel,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Pour vous informer de mon iniquité, et faire une diligente recherche de mon péché,
6 para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado,
7 Et pour savoir que je n'ai rien fait d'impie, puisque nul ne peut m'arracher d'entre vos mains?
7 ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
8 Ce sont vos mains qui m'ont formé, ce sont elles qui ont disposé toutes les parties de mon corps ; et soudain vous me précipitez ainsi? O Souvenez-vous, je vous prie, que vous m'avez fait comme un vase d'argile, et que vous me réduirez en poussière.
8 As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
9 — ausente —
9 Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
10 N'avez-vous pas préparé ma substance comme du lait? ne l'avez-vous pas fait épaissir comme un fromage?
10 Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
11 Vous m'avez revêtu de peau et de chair ; vous m'avez tissu d'os et de nerfs.
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Vous m'avez donné la vie et la miséricorde, et la continuation de votre secours a conservé ma vie.
12 Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
13 Quoique vous teniez ces choses cachées en vous-même, je sais néanmoins que vous vous souvenez de tout.
13 Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
14 Si donc j'ai péché, et si vous m'avez épargné sur l'heure, pourquoi ne permettez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
14 Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás.
15 Si j'ai vécu en impie, malheur à moi; je dois étre puni; mais si je suisjuste, je ne lèverai point la tête, étant rassasié d'affliction et de misère.
15 Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
16 Si je m'enorgueillis, vous me poursuivrez comme une lionne, et, revenant à l'attaque, vous me tourmenterez d'une manière terrible.
16 Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Vous produisez contre moi des témoins, vous multipliez sur moi votre colère, et les maux s'arment contre moi.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Pourquoi m'avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j'eusse péri avant d'avoir été vu de personne !
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
19 Passant du sein de ma mère dans le tombeau, j'eusse été comme n'ayant jamais existé.
19 Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
20 Mon peu de jours ne finira-t-il pas bientôt? l'excès de mes douleurs m'assure qu'ils ne peuvent durer longtemps : laissez-moi donc, que je pleure un peu ma misère,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
21 Avant que j'aille, sans retour, en cette terre ténébreuse, qui est couverte de l'obscurité de la mort,
21 antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
22 Terre de misère et de ténèbres, qu'habite l'ombre de la mort, où il n'y a nul ordre, mais une éternelle horreur.
22 terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.