Jó 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Mon âme est lasse de la vie; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi- même, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1 A minha alma tem tédio da minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas ; faites-moi connoître pourquoi vous me traitez de la sorte.
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Pourriez-vous vous plaire à me livrer à la calomnie, à m'accabler, moi l'ouvrage de vos mains, et à favoriser les desseins des impies?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Avez-vous des yeux de chair? et voyez-vous comme l'homme voit?
4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Vos jours sont-ils semblables aux jours de l'homme, et vos années sont-elles comme la vie d'un mortel,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Pour vous informer de mon iniquité, et faire une diligente recherche de mon péché,
6 Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?
7 Et pour savoir que je n'ai rien fait d'impie, puisque nul ne peut m'arracher d'entre vos mains?
7 Bem sabes tu que eu não sou iníquo; todavia ninguém há que me livre da tua mão.
8 Ce sont vos mains qui m'ont formé, ce sont elles qui ont disposé toutes les parties de mon corps ; et soudain vous me précipitez ainsi? O Souvenez-vous, je vous prie, que vous m'avez fait comme un vase d'argile, et que vous me réduirez en poussière.
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram completamente; contudo me consomes.
9 — ausente —
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás voltar ao pó.
10 N'avez-vous pas préparé ma substance comme du lait? ne l'avez-vous pas fait épaissir comme un fromage?
10 Porventura não me vazaste como leite, e como queijo não me coalhaste?
11 Vous m'avez revêtu de peau et de chair ; vous m'avez tissu d'os et de nerfs.
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Vous m'avez donné la vie et la miséricorde, et la continuation de votre secours a conservé ma vie.
12 Vida e misericórdia me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Quoique vous teniez ces choses cachées en vous-même, je sais néanmoins que vous vous souvenez de tout.
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Si donc j'ai péché, et si vous m'avez épargné sur l'heure, pourquoi ne permettez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.
15 Si j'ai vécu en impie, malheur à moi; je dois étre puni; mais si je suisjuste, je ne lèverai point la tête, étant rassasié d'affliction et de misère.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a minha cabeça; farto estou da minha ignomínia; e vê qual é a minha aflição,
16 Si je m'enorgueillis, vous me poursuivrez comme une lionne, et, revenant à l'attaque, vous me tourmenterez d'une manière terrible.
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz; tornas a fazer maravilhas para comigo.
17 Vous produisez contre moi des témoins, vous multipliez sur moi votre colère, et les maux s'arment contre moi.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Pourquoi m'avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j'eusse péri avant d'avoir été vu de personne !
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olho nenhum me visse!
19 Passant du sein de ma mère dans le tombeau, j'eusse été comme n'ayant jamais existé.
19 Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Mon peu de jours ne finira-t-il pas bientôt? l'excès de mes douleurs m'assure qu'ils ne peuvent durer longtemps : laissez-moi donc, que je pleure un peu ma misère,
20 Porventura não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento.
21 Avant que j'aille, sans retour, en cette terre ténébreuse, qui est couverte de l'obscurité de la mort,
21 Antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Terre de misère et de ténèbres, qu'habite l'ombre de la mort, où il n'y a nul ordre, mais une éternelle horreur.
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.