João 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 LORSQUE Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle dès sa naissance;
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 et ses disciples lui firent cette demande: Maître, est-ce le péché de cet homme, ou le péché de ceux qui l’ont mis au monde, qui est cause qu’il est né aveugle?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jésus leur répondit: Ce n’est point qu’il ait péché, ni ceux qui l’ont mis au monde; mais c’est afin que les oeuvres de la puissance de Dieu éclatent en lui.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Il faut que je fasse les oeuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour: la nuit vient, dans laquelle personne ne peut agir.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Après avoir dit cela, il cracha à terre; et ayant fait de la boue avec sa salive, il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 et lui dit: Allez vous laver dans la piscine de Siloé (qui signifie Envoyé). Il y alla donc, il s’y lava, et il s’en revint voyant clair.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône. disaient: N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui demandait l’aumône? Les uns répondaient: C’est lui.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 D’autres disaient: Non, c’en est un qui lui ressemble. Mais il leur disait: C’est moi-même.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ils lui dirent donc: Comment vos yeux se sont-ils ouverts?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Il leur répondit: Cet homme qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et il m’a dit: Allez à la piscine de Siloé, et vous y lavez. J’y ai été, je m’y suis lavé, et je vois.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ils lui dirent: Où est-il? Il leur répondit: Je ne sais.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Alors ils amenèrent aux pharisiens cet homme qui avait été aveugle.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Or c’était le jour du sabbat que Jésus avait fait cette boue, et lui avait ouvert les yeux.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Les pharisiens l’interrogèrent donc aussi eux-mêmes, pour savoir comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, et je vois.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme n’est Oint envoyé de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient: Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? Et il y avait sur cela de la division entre eux.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle: Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: Je dis que c’est un prophète.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 qu’ils interrogèrent, en leur disant: Est-ce là votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Le père et la mère leur répondirent: Nous savons que c’est là notre fils, et qu’il est né aveugle;
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a de l’âge; qu’il réponde pour lui-même.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Son père et sa mère parlaient de la sorte parce q u’ils craignaient les Juifs: car les Juifs avaient déjà résolu ensemble, que quiconque reconnaîtrait Jésus pour être le Christ, serait chassé de la synagogue.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ce fut ce qui obligea le père et la mère de répondre, Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ils appelèrent donc une seconde fois cet homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Il leur répondit: Si c’est un pécheur, je n’en sais rien: tout ce que je sais, c’est que j’étais aveugle, et que je vois maintenant.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ils lui dirent encore: Que t’a-t-il fait? et comment t’a-t-il ouvert les yeux?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu: pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Sur quoi ils le chargèrent d’injures, et lui dirent: Sois toi-même son disciple; pour nous, nous s o m mes disciples de Moïse.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Cet homme leur répondit: C’est ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d’où il est, et qu’il m’ait ouvert les yeux
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Or nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs; mais si quelqu’un l’honore, et qu’il fasse sa volonté c’est celui-là qu’il exauce.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Depuis que le monde est, on n’a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Si cet homme n’était point envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de tout ce qu’il fait.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ils lui répondirent: Tu n’es que péché dès le ventre de ta mère, et tu veux nous enseigner? Et ils le chassèrent.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé; et l’ayant rencontré, il lui dit: Croyez-vous au Fils de Dieu?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Il lui répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jésus lui dit: Vous l’avez vu, et c’est celui-là même qui vous parle.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Il lui répondit: crois, Seigneur. Et se prosternant, il l’adora.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Et Jésus ajouta: Je suis venu dans ce monde pour exercer un jugement, afin que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, entendirent ces paroles, et lui dirent: Sommes-nous donc aussi des aveugles?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché: mais maintenant vous dites que vous voyez; et c’est pour cela que votre péché demeure en vous.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.