João 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 LORSQUE Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle dès sa naissance;
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 et ses disciples lui firent cette demande: Maître, est-ce le péché de cet homme, ou le péché de ceux qui l’ont mis au monde, qui est cause qu’il est né aveugle?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jésus leur répondit: Ce n’est point qu’il ait péché, ni ceux qui l’ont mis au monde; mais c’est afin que les oeuvres de la puissance de Dieu éclatent en lui.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Il faut que je fasse les oeuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour: la nuit vient, dans laquelle personne ne peut agir.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Après avoir dit cela, il cracha à terre; et ayant fait de la boue avec sa salive, il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 et lui dit: Allez vous laver dans la piscine de Siloé (qui signifie Envoyé). Il y alla donc, il s’y lava, et il s’en revint voyant clair.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône. disaient: N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui demandait l’aumône? Les uns répondaient: C’est lui.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 D’autres disaient: Non, c’en est un qui lui ressemble. Mais il leur disait: C’est moi-même.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ils lui dirent donc: Comment vos yeux se sont-ils ouverts?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Il leur répondit: Cet homme qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et il m’a dit: Allez à la piscine de Siloé, et vous y lavez. J’y ai été, je m’y suis lavé, et je vois.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ils lui dirent: Où est-il? Il leur répondit: Je ne sais.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Alors ils amenèrent aux pharisiens cet homme qui avait été aveugle.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Or c’était le jour du sabbat que Jésus avait fait cette boue, et lui avait ouvert les yeux.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Les pharisiens l’interrogèrent donc aussi eux-mêmes, pour savoir comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, et je vois.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme n’est Oint envoyé de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient: Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? Et il y avait sur cela de la division entre eux.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle: Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: Je dis que c’est un prophète.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 qu’ils interrogèrent, en leur disant: Est-ce là votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Le père et la mère leur répondirent: Nous savons que c’est là notre fils, et qu’il est né aveugle;
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a de l’âge; qu’il réponde pour lui-même.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Son père et sa mère parlaient de la sorte parce q u’ils craignaient les Juifs: car les Juifs avaient déjà résolu ensemble, que quiconque reconnaîtrait Jésus pour être le Christ, serait chassé de la synagogue.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ce fut ce qui obligea le père et la mère de répondre, Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ils appelèrent donc une seconde fois cet homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Il leur répondit: Si c’est un pécheur, je n’en sais rien: tout ce que je sais, c’est que j’étais aveugle, et que je vois maintenant.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ils lui dirent encore: Que t’a-t-il fait? et comment t’a-t-il ouvert les yeux?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu: pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Sur quoi ils le chargèrent d’injures, et lui dirent: Sois toi-même son disciple; pour nous, nous s o m mes disciples de Moïse.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Cet homme leur répondit: C’est ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d’où il est, et qu’il m’ait ouvert les yeux
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Or nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs; mais si quelqu’un l’honore, et qu’il fasse sa volonté c’est celui-là qu’il exauce.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Depuis que le monde est, on n’a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Si cet homme n’était point envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de tout ce qu’il fait.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ils lui répondirent: Tu n’es que péché dès le ventre de ta mère, et tu veux nous enseigner? Et ils le chassèrent.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé; et l’ayant rencontré, il lui dit: Croyez-vous au Fils de Dieu?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Il lui répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jésus lui dit: Vous l’avez vu, et c’est celui-là même qui vous parle.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Il lui répondit: crois, Seigneur. Et se prosternant, il l’adora.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Et Jésus ajouta: Je suis venu dans ce monde pour exercer un jugement, afin que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, entendirent ces paroles, et lui dirent: Sommes-nous donc aussi des aveugles?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché: mais maintenant vous dites que vous voyez; et c’est pour cela que votre péché demeure en vous.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.