João 9

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 LORSQUE Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle dès sa naissance;
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 et ses disciples lui firent cette demande: Maître, est-ce le péché de cet homme, ou le péché de ceux qui l’ont mis au monde, qui est cause qu’il est né aveugle?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jésus leur répondit: Ce n’est point qu’il ait péché, ni ceux qui l’ont mis au monde; mais c’est afin que les oeuvres de la puissance de Dieu éclatent en lui.
3 Jesus respondeu:
4 Il faut que je fasse les oeuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour: la nuit vient, dans laquelle personne ne peut agir.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Après avoir dit cela, il cracha à terre; et ayant fait de la boue avec sa salive, il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 et lui dit: Allez vous laver dans la piscine de Siloé (qui signifie Envoyé). Il y alla donc, il s’y lava, et il s’en revint voyant clair.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône. disaient: N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui demandait l’aumône? Les uns répondaient: C’est lui.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 D’autres disaient: Non, c’en est un qui lui ressemble. Mais il leur disait: C’est moi-même.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ils lui dirent donc: Comment vos yeux se sont-ils ouverts?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Il leur répondit: Cet homme qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et il m’a dit: Allez à la piscine de Siloé, et vous y lavez. J’y ai été, je m’y suis lavé, et je vois.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ils lui dirent: Où est-il? Il leur répondit: Je ne sais.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Alors ils amenèrent aux pharisiens cet homme qui avait été aveugle.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Or c’était le jour du sabbat que Jésus avait fait cette boue, et lui avait ouvert les yeux.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Les pharisiens l’interrogèrent donc aussi eux-mêmes, pour savoir comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, et je vois.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme n’est Oint envoyé de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient: Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? Et il y avait sur cela de la division entre eux.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle: Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: Je dis que c’est un prophète.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 qu’ils interrogèrent, en leur disant: Est-ce là votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Le père et la mère leur répondirent: Nous savons que c’est là notre fils, et qu’il est né aveugle;
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a de l’âge; qu’il réponde pour lui-même.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Son père et sa mère parlaient de la sorte parce q u’ils craignaient les Juifs: car les Juifs avaient déjà résolu ensemble, que quiconque reconnaîtrait Jésus pour être le Christ, serait chassé de la synagogue.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ce fut ce qui obligea le père et la mère de répondre, Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ils appelèrent donc une seconde fois cet homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Il leur répondit: Si c’est un pécheur, je n’en sais rien: tout ce que je sais, c’est que j’étais aveugle, et que je vois maintenant.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ils lui dirent encore: Que t’a-t-il fait? et comment t’a-t-il ouvert les yeux?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu: pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Sur quoi ils le chargèrent d’injures, et lui dirent: Sois toi-même son disciple; pour nous, nous s o m mes disciples de Moïse.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Cet homme leur répondit: C’est ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d’où il est, et qu’il m’ait ouvert les yeux
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Or nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs; mais si quelqu’un l’honore, et qu’il fasse sa volonté c’est celui-là qu’il exauce.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Depuis que le monde est, on n’a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Si cet homme n’était point envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de tout ce qu’il fait.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ils lui répondirent: Tu n’es que péché dès le ventre de ta mère, et tu veux nous enseigner? Et ils le chassèrent.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé; et l’ayant rencontré, il lui dit: Croyez-vous au Fils de Dieu?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Il lui répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jésus lui dit: Vous l’avez vu, et c’est celui-là même qui vous parle.
37 E Jesus lhe disse:
38 Il lui répondit: crois, Seigneur. Et se prosternant, il l’adora.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Et Jésus ajouta: Je suis venu dans ce monde pour exercer un jugement, afin que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
39 Jesus continuou: —
40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, entendirent ces paroles, et lui dirent: Sommes-nous donc aussi des aveugles?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché: mais maintenant vous dites que vous voyez; et c’est pour cela que votre péché demeure en vous.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.