João 9
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs MNT
1 LORSQUE Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle dès sa naissance;
1 Orot matan fim auman tufuw ma’am Jesu remor inan itin.
2 et ses disciples lui firent cette demande: Maître, est-ce le péché de cet homme, ou le péché de ceux qui l’ont mis au monde, qui est cause qu’il est né aveugle?
2 Ana bai’ufununayah Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, yait ana kakafinamaim iwa’an iti orot matan fim auman tufuw? I taiyuwin ana kakafin o i hinah tamat hai kakafinamaim?”
3 Jésus leur répondit: Ce n’est point qu’il ait péché, ni ceux qui l’ont mis au monde; mais c’est afin que les oeuvres de la puissance de Dieu éclatent en lui.
3 Jesu eo, “Orot matan fim i men anabowabow kakafinamaim iwa’an matan ifimemih o i hinah tamah hai kakafinamaim, baise i ana fimemaim God ana fair iti orot biyanamaim nirerereb hina’itin.
4 Il faut que je fasse les oeuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour: la nuit vient, dans laquelle personne ne peut agir.
4 Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
5 Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
6 Après avoir dit cela, il cracha à terre; et ayant fait de la boue avec sa salive, il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,
6 Iti tur eo ufunamaim, Jesu kwei me yan re naatu iyuriyur bai bora’ah orot matan idadawir.
7 et lui dit: Allez vous laver dans la piscine de Siloé (qui signifie Envoyé). Il y alla donc, il s’y lava, et il s’en revint voyant clair.
7 Naatu iu, “Kwen harew Siloam kukuf (nati wab anayabin iyafar) imaim kururub.” Imih orot in rurub naatu matan nuw sawar itah auman matabir au bar in.
8 Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône. disaient: N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui demandait l’aumône? Les uns répondaient: C’est lui.
8 Orot tain tuwan naatu sabuw afa marasika hi’i’itin ma fefefeyan, hibatiy, “Iti orot ta’imon mar etei ema efefefeyanaban i iti?”
9 D’autres disaient: Non, c’en est un qui lui ressemble. Mais il leur disait: C’est moi-même.
9 Sabuw afa hi’o, “Orot i nati.” Afa hi’o, “En nati i ana yumatabe.” Baise orot taiyuwin eo, “Nati orot i ayu.”
10 Ils lui dirent donc: Comment vos yeux se sont-ils ouverts?
10 Sabuw hibatiy, “Mi’itube o mat igewasin kunuwanuw?”
11 Il leur répondit: Cet homme qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et il m’a dit: Allez à la piscine de Siloé, et vous y lavez. J’y ai été, je m’y suis lavé, et je vois.
11 Orot iyafutih eo, “Orot wabin te’o Jesu i yur bai matou idadawir naatu na Siloam harew kukufamaim rurubamih iuwu. Imih ayu an arurub, naatu matou to iwa’an anuwanuw.”
12 Ils lui dirent: Où est-il? Il leur répondit: Je ne sais.
12 Sabuw hibatiy, “Bo iti orot i menamaim ema’am?” Orot iya’afutih eo, “Ayu men aso’ob.”
13 Alors ils amenèrent aux pharisiens cet homme qui avait été aveugle.
13 Nati orot Jesu biyawas hibai hina Pharisee biyah hitit.
14 Or c’était le jour du sabbat que Jésus avait fait cette boue, et lui avait ouvert les yeux.
14 Baiyarir ana veya’amaim Jesu nati orot matan fim yuramaim idawir matan igewasin nuw.
15 Les pharisiens l’interrogèrent donc aussi eux-mêmes, pour savoir comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, et je vois.
15 Isan imih Pharisee ibanak maiye orot hibatiy mi’itube matan igewasin. Orot hai tur eowen eo, “I yuramaim matou idadawir uwu harewamaim arurub naatu boun i anuwanuw.”
16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme n’est Oint envoyé de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient: Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? Et il y avait sur cela de la division entre eux.
16 Pharisee afa hi’o, “Iti orot i men Godane na, anayabin Baiyarir ana ofafar i men ekakaif.” Baise afa hi’o, “Bowabow kakafin orot boro mi’itube iti ina’inan tasinaf?” Naatu nati’imaim kouseb matar.
17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle: Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: Je dis que c’est un prophète.
17 Imih Pharisee hitatabir orot ibanak hibatiy maiye, “Iti orot o mata iwa’an bigewasin isan o boro mi’itube inao?” Orot iya’afutih eo, “I i dinab orot.”
18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère,
18 Jew hai ukwarih men kafa’imo hititumatum iti orot matan fim ma’am naatu bounabo matan nuw, naatu orot hinah tamah isah hi’af hina, imaibo hibatiyih.
19 qu’ils interrogèrent, en leur disant: Est-ce là votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
19 “Iti orot i kwa natu? Kwa kwa’o’o i matan fim auman tutufuw kekeban iti? Naatu boun i mi’itube enuwanuw?”
20 Le père et la mère leur répondirent: Nous savons que c’est là notre fils, et qu’il est né aveugle;
20 Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
21 mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a de l’âge; qu’il réponde pour lui-même.
21 Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
22 Son père et sa mère parlaient de la sorte parce q u’ils craignaient les Juifs: car les Juifs avaient déjà résolu ensemble, que quiconque reconnaîtrait Jésus pour être le Christ, serait chassé de la synagogue.
22 Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
23 Ce fut ce qui obligea le père et la mère de répondre, Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
23 Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
24 Ils appelèrent donc une seconde fois cet homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
24 Mar bairu’abin orot matan fim nuwanuw isan hi’af na, naatu hibatiy maiye, “Turobe God nanamaim ai tur ina’owen! Aki aso’ob orot yait o biyawasi i bowabow kakafin wairafin.”
25 Il leur répondit: Si c’est un pécheur, je n’en sais rien: tout ce que je sais, c’est que j’étais aveugle, et que je vois maintenant.
25 Orot iyafutih eo “Ayu men aso’ob i bowabow kakafin wairafin o en? Ayu sawar ta’imonamo asoso’ob i ayu matou fim ama’am naatu boun i anuw a’i’itah.”
26 Ils lui dirent encore: Que t’a-t-il fait? et comment t’a-t-il ouvert les yeux?
26 Naatu orot hibatiy, “Abistanawat o isa sinaf? Mi’itube sinaf o mata botawiy?”
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu: pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?
27 Orot iyafutih eo, “Ayu marasika kwa isa aoka naatu kwa men kwanowar. Aisim kwakokok anao maiye kwananowar? Ta’itin kwa auman kwakokok i ana bai’ufununayah kwanamatar?”
28 Sur quoi ils le chargèrent d’injures, et lui dirent: Sois toi-même son disciple; pour nous, nous s o m mes disciples de Moïse.
28 Hi’obaibiyab naatu hi’o, “O i nati orot ana bai’ufununayan, baise aki i Moses ana bai’ufununayah.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.
29 Aki aso’ob God mutufor Moses hairi hi’o, baise orot nati Jesu tibiwab, aki men kafa’imo aso’ob i menane na?”
30 Cet homme leur répondit: C’est ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d’où il est, et qu’il m’ait ouvert les yeux
30 Orot matan fim bigewasin iyafutih eo, “Abifofofor men kafaita! I menane nan kwa men kwaso’ob, baise i ayu matu fim iwa’an anuwanuw.
31 Or nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs; mais si quelqu’un l’honore, et qu’il fasse sa volonté c’est celui-là qu’il exauce.
31 It Taso’ob bowabow kakafih wairafih God hai tur men enonowar. God ana sabuw i ana kok tesisinaf naatu isan tekakakaf i hai tur enonowar.
32 Depuis que le monde est, on n’a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
32 Men yait ta tafaram wanawanan orot matan fim auman tufuw ma’am matan botawiy nuwanuw ana tur nowaramih.
33 Si cet homme n’était point envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de tout ce qu’il fait.
33 Iti orot men Godane tanan na’at, i boro men karam iti bowabow tasinaf.”
34 Ils lui répondirent: Tu n’es que péché dès le ventre de ta mère, et tu veux nous enseigner? Et ils le chassèrent.
34 Iti isan hi’o, “O bowabow kakafin wanawanan itufuw ira’at iyey, i boun aki ini’obaiyi!” Naatu kou’ay barene hibotait tit ufun ma.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé; et l’ayant rencontré, il lui dit: Croyez-vous au Fils de Dieu?
35 Jesu orot hinun tit ufun ma’am ana tur nowar, naatu titita’ur anamaramaim ibatiy, “O Orot Natun kubitumitum?”
36 Il lui répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
36 Orot Jesu ibatiy, “Regah, iti orot i menatan ku’o anowar saise i anitumitum!”
37 Jésus lui dit: Vous l’avez vu, et c’est celui-là même qui vous parle.
37 Jesu orot isan eo, “Orot i iti kwi’i’itin, boun iti airi kwa’o’o.”
38 Il lui répondit: crois, Seigneur. Et se prosternant, il l’adora.
38 Naatu orot eo, “Regah, Ayu abitumatum.” Naatu Jesu nanamaim sun yowen kwafir.
39 Et Jésus ajouta: Je suis venu dans ce monde pour exercer un jugement, afin que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
39 Jesu eo, “Ayu ana iti tafaramaim atitit anayabin i sabuw ana kusibih, saise iyab mata fim boro hinanuw, naatu iyab tenuwanuw boro matah fimabe hinamatar.”
40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, entendirent ces paroles, et lui dirent: Sommes-nous donc aussi des aveugles?
40 Pharisee afa nati’imaim bairi hima’am iti tur eo’o hinowar, naatu hibatiy, “Nati tur ku’o’o, aki auman matai fim?”
41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché: mais maintenant vous dites que vous voyez; et c’est pour cela que votre péché demeure en vous.
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa mata fim na’at, kwa boro men kakafimih. Baise boun kwa kwa’o’o aki matai anuwanuw, kwa a kakafih i tema’am.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.