João 16

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 JE vous ai dit ces choses, afin que vous n’en soyez point scandalisés.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ils vous chasseront des synagogues; et le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira faire une chose agréable à Dieu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ils vous traiteront de la sorte, parce qu’ils ne connaissent ni mon Père, ni moi.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque ce temps-là sera venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, votre coeur a été rempli de tristesse.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Cependant je vous dis la vérité: Il vous est utile que je m’en aille: car si je ne m’en vais point, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde touchant le péché, touchant la justice, et touchant le jugement:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 touchant le péché, parce qu’ils n’ont point cru en moi;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 touchant la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 et touchant le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter présentement.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité: car il ne parlera pas de lui-même; mais il dira tout ce q u’ il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tout ce qu’a mon Père, est à moi: c’est pourquoi je vous dis, qu’il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez; parce que je m’en vais à mon Père.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Sur cela quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Que veut-il nous dire par là: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez; parce que je m’en vais à mon Père?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons ce qu’il veut dire.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Mais Jésus connaissant qu’ils voulaient l’interroger là-dessus, il leur dit: Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu, dire par ces paroles: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 En vérité, en vérité je vous le dis: vous pleurerez et vous gémirez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse se changera en joie.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Une femme lorsqu’elle enfante, est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais après qu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de tous ses maux, dans la joie qu’elle a d’avoir mis un homme au monde.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 C’est donc ainsi que vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira; et personne ne vous ravira votre joie.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 En ce jour-là vous ne m’interrogerez plus de rien. En vérité, en vérité je vous le dis: si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez; afin que votre joie soit pleine et parfaite.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles: l’heure vient en laquelle je ne vous entretiendrai plus en paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom; et je ne vous dis point que je prierai mon Père pour vous:
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 car mon Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Je suis sorti de mon Père, et je suis venu dans le monde: maintenant je laisse le monde, et je m’en retourne à mon Père.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ses disciples lui dirent: C’est maintenant que vous parlez tout ouvertement, et que vous n’usez d’aucune parabole.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nous voyons bien à présent que vous savez tout, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge: c’est pour cela que nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Le temps va venir, et il est déjà venu, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous trouviez la paix en moi. Vous aurez à souffrir bien des afflictions dans le monde; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.