João 16

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 JE vous ai dit ces choses, afin que vous n’en soyez point scandalisés.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ils vous chasseront des synagogues; et le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira faire une chose agréable à Dieu.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ils vous traiteront de la sorte, parce qu’ils ne connaissent ni mon Père, ni moi.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque ce temps-là sera venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, votre coeur a été rempli de tristesse.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Cependant je vous dis la vérité: Il vous est utile que je m’en aille: car si je ne m’en vais point, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde touchant le péché, touchant la justice, et touchant le jugement:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 touchant le péché, parce qu’ils n’ont point cru en moi;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 touchant la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 et touchant le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter présentement.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité: car il ne parlera pas de lui-même; mais il dira tout ce q u’ il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Tout ce qu’a mon Père, est à moi: c’est pourquoi je vous dis, qu’il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez; parce que je m’en vais à mon Père.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Sur cela quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Que veut-il nous dire par là: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez; parce que je m’en vais à mon Père?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons ce qu’il veut dire.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Mais Jésus connaissant qu’ils voulaient l’interroger là-dessus, il leur dit: Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu, dire par ces paroles: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 En vérité, en vérité je vous le dis: vous pleurerez et vous gémirez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse se changera en joie.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Une femme lorsqu’elle enfante, est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais après qu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de tous ses maux, dans la joie qu’elle a d’avoir mis un homme au monde.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 C’est donc ainsi que vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira; et personne ne vous ravira votre joie.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 En ce jour-là vous ne m’interrogerez plus de rien. En vérité, en vérité je vous le dis: si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez; afin que votre joie soit pleine et parfaite.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles: l’heure vient en laquelle je ne vous entretiendrai plus en paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom; et je ne vous dis point que je prierai mon Père pour vous:
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 car mon Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Je suis sorti de mon Père, et je suis venu dans le monde: maintenant je laisse le monde, et je m’en retourne à mon Père.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ses disciples lui dirent: C’est maintenant que vous parlez tout ouvertement, et que vous n’usez d’aucune parabole.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nous voyons bien à présent que vous savez tout, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge: c’est pour cela que nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Le temps va venir, et il est déjà venu, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous trouviez la paix en moi. Vous aurez à souffrir bien des afflictions dans le monde; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.