João 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 JE suis la vraie vigne, mon Père est le vigneron.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 ll retranchera toutes les branches qui ne portent point de fruit en moi; et il émondera toutes celles qui portent du fruit, afin qu’elles en portent davantage.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Vous êtes déjà purs, selon ce que je vous ai dit.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme la branche ne saurait porter de fruit d’elle-même, et si elle ne demeure attachée au cep de la vigne; il en est ainsi de vous autres, si vous ne demeurez en moi.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Je suis le cep de la vigne, et vous en êtes les branches. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit: car vous ne pouvez rien faire sans moi.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme un sarment inutile; il séchera, et on le ramassera pour le jeter au feu, et il brûlera.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et il vous sera accordé.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 C’est la gloire de mon Père, que vous rapportiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Comme mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j’ai moi-même gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit pleine et parfaite.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Le commandement que je vous donne, est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Personne ne peut avoir un plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Je ne vous donnerai plus le nom de serviteurs, parce que le serviteur ne sait ce que fait son maître; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait savoir tout ce que j’ai appris de mon P ère.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais c’est moi qui vous ai choisis; et je vous ai établis, afin que vous marchiez, que vous rapportiez du fruit., et que votre fruit demeure toujours, et que mon Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ce que je vous commande, est de vous aimer les uns les autres.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Si le monde vous hait, sa chez qu’il m’a haï avant vous.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Mais ils vous feront tous ces mauvais traitements à cause de mon nom; parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Si je n’étais point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché,
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Si je n’avais pas fait parmi eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père:
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m’ont haï sans aucun sujet.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Mais lorsque le Consolateur, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, et que je vous enverrai de la part de mon Père, sera venu, il rendra témoignage de moi;
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 et vous en rendrez aussi témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.