João 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 JE suis la vraie vigne, mon Père est le vigneron.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 ll retranchera toutes les branches qui ne portent point de fruit en moi; et il émondera toutes celles qui portent du fruit, afin qu’elles en portent davantage.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Vous êtes déjà purs, selon ce que je vous ai dit.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme la branche ne saurait porter de fruit d’elle-même, et si elle ne demeure attachée au cep de la vigne; il en est ainsi de vous autres, si vous ne demeurez en moi.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Je suis le cep de la vigne, et vous en êtes les branches. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit: car vous ne pouvez rien faire sans moi.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme un sarment inutile; il séchera, et on le ramassera pour le jeter au feu, et il brûlera.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et il vous sera accordé.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 C’est la gloire de mon Père, que vous rapportiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Comme mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j’ai moi-même gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit pleine et parfaite.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Le commandement que je vous donne, est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Personne ne peut avoir un plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Je ne vous donnerai plus le nom de serviteurs, parce que le serviteur ne sait ce que fait son maître; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait savoir tout ce que j’ai appris de mon P ère.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais c’est moi qui vous ai choisis; et je vous ai établis, afin que vous marchiez, que vous rapportiez du fruit., et que votre fruit demeure toujours, et que mon Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ce que je vous commande, est de vous aimer les uns les autres.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Si le monde vous hait, sa chez qu’il m’a haï avant vous.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Mais ils vous feront tous ces mauvais traitements à cause de mon nom; parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Si je n’étais point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché,
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Si je n’avais pas fait parmi eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père:
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m’ont haï sans aucun sujet.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Mais lorsque le Consolateur, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, et que je vous enverrai de la part de mon Père, sera venu, il rendra témoignage de moi;
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 et vous en rendrez aussi témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.