João 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 JE suis la vraie vigne, mon Père est le vigneron.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ll retranchera toutes les branches qui ne portent point de fruit en moi; et il émondera toutes celles qui portent du fruit, afin qu’elles en portent davantage.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Vous êtes déjà purs, selon ce que je vous ai dit.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme la branche ne saurait porter de fruit d’elle-même, et si elle ne demeure attachée au cep de la vigne; il en est ainsi de vous autres, si vous ne demeurez en moi.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Je suis le cep de la vigne, et vous en êtes les branches. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit: car vous ne pouvez rien faire sans moi.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme un sarment inutile; il séchera, et on le ramassera pour le jeter au feu, et il brûlera.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et il vous sera accordé.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 C’est la gloire de mon Père, que vous rapportiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Comme mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j’ai moi-même gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit pleine et parfaite.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Le commandement que je vous donne, est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Personne ne peut avoir un plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Je ne vous donnerai plus le nom de serviteurs, parce que le serviteur ne sait ce que fait son maître; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait savoir tout ce que j’ai appris de mon P ère.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais c’est moi qui vous ai choisis; et je vous ai établis, afin que vous marchiez, que vous rapportiez du fruit., et que votre fruit demeure toujours, et que mon Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ce que je vous commande, est de vous aimer les uns les autres.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Si le monde vous hait, sa chez qu’il m’a haï avant vous.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Mais ils vous feront tous ces mauvais traitements à cause de mon nom; parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Si je n’étais point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché,
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Si je n’avais pas fait parmi eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père:
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m’ont haï sans aucun sujet.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Mais lorsque le Consolateur, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, et que je vous enverrai de la part de mon Père, sera venu, il rendra témoignage de moi;
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 et vous en rendrez aussi témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.