João 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 JE suis la vraie vigne, mon Père est le vigneron.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ll retranchera toutes les branches qui ne portent point de fruit en moi; et il émondera toutes celles qui portent du fruit, afin qu’elles en portent davantage.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Vous êtes déjà purs, selon ce que je vous ai dit.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme la branche ne saurait porter de fruit d’elle-même, et si elle ne demeure attachée au cep de la vigne; il en est ainsi de vous autres, si vous ne demeurez en moi.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Je suis le cep de la vigne, et vous en êtes les branches. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit: car vous ne pouvez rien faire sans moi.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme un sarment inutile; il séchera, et on le ramassera pour le jeter au feu, et il brûlera.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et il vous sera accordé.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 C’est la gloire de mon Père, que vous rapportiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Comme mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j’ai moi-même gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit pleine et parfaite.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Le commandement que je vous donne, est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Personne ne peut avoir un plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Je ne vous donnerai plus le nom de serviteurs, parce que le serviteur ne sait ce que fait son maître; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait savoir tout ce que j’ai appris de mon P ère.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais c’est moi qui vous ai choisis; et je vous ai établis, afin que vous marchiez, que vous rapportiez du fruit., et que votre fruit demeure toujours, et que mon Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ce que je vous commande, est de vous aimer les uns les autres.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Si le monde vous hait, sa chez qu’il m’a haï avant vous.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mais ils vous feront tous ces mauvais traitements à cause de mon nom; parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Si je n’étais point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché,
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Si je n’avais pas fait parmi eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père:
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m’ont haï sans aucun sujet.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Mais lorsque le Consolateur, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, et que je vous enverrai de la part de mon Père, sera venu, il rendra témoignage de moi;
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 et vous en rendrez aussi témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.