João 12

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 SIX jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare qu’il avait ressuscité.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 On lui apprêta là à souper: Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mais Marie ayant pris une livre d’huile de parfum de vrai nard, qui était de grand prix, elle le répandit sur les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Alors l’un de ses disciples, savoir, Judas Iscariote, qui devait le trahir, dit:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Il disait ceci, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’ayant la bourse il portait l’argent qu’on y mettait.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Mais Jésus dit: Laissez-la faire, parce qu’elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous: mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Une grande multitude de Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non-seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Mais les princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare;
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Le lendemain u n e grande quantité de peuple qui était venu pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 ils prirent des branches de palmier, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna, salut et gloire! Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Et Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu’il est écrit:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Ne craignez point, fille de Sion: voici votre Roi qui vient monté sur le poulain d’une ânesse.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Les disciples ne firent point d’abord attention à cela; mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent alors que ces choses avaient été écrites de lui, et que ce qu’ils avaient fait à son égard, en était l’accomplissement.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Le grand nombre de ceux qui s’étaient trouvés avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare du tombeau, et l’avait ressuscité d’entre les morts, lui rendait témoignage.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant de peuple pour aller au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que nous ne gagnons rien: voilà tout le monde qui court après lui.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Or il y eut quelques gentils de ceux qui étaient venus pour adorer au jour de la fête.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 qui s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette prière: Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philippe vint le dire à André, et André et Philippe le dirent ensemble à Jésus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jésus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 En vérité, en vérité je vous le dis: si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté en terre, il demeure seul; mais quand il est mort, il porte beaucoup de fruit.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Maintenant mon âme est troublée et que dirai-je? Mon Père, délivrez-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mon Père, glorifiez votre nom. Au même temps on entendit une voix du ciel, qui dit: Je l’ai déjà glorifié, et je le glorifierai encore.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Le peuple qui était là, et qui avait entendu le son de cette voix, disait que c’était un coup de tonnerre; d’autres disaient: C’est un ange qui lui a parlé.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jésus répondit: Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 C’est maintenant que le monde va être jugé; c’est maintenant que le prince de ce monde va être chassé dehors.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Et pour moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tout à moi.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 (Ce qu’il disait pour marquer de quelle mort il devait mourir.)
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris de la loi, que le Christ doit demeurer éternellement. Comment donc dites-vous qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé de la terre? Qui est ce Fils de l’homme?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jésus leur répondit La lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus parla de la sorte, et se retirant il se cacha d’eux.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui;
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: Seigneur, qui a cru à la parole qu’il a entendue de nous? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur: de peur qu’ils ne voient des yeux, et ne comprennent du coeur; et qu’ils ne viennent à se convertir, et que je ne les guérisse.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaïe a dit ces choses, lorsqu’il a vu sa gloire, et qu’il a parlé de lui.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Plusieurs néanmoins des sénateurs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils n’osaient le reconnaître publiquement, de crainte d’être chassés de la synagogue.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Car ils ont plus aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Or Jésus s’écria, et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que tous ceux qui croient en moi, ne demeurent point dans les ténèbres.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Celui qui me méprise, et qui ne reçoit point mes paroles, a pour juge la parole même que j’ai annoncée; ce sera elle qui le jugera au dernier jour.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Car je n’ai point parlé de moi-même; mais mon Père qui m’a envoyé, est celui qui m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, et comment je dois parler;
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ce que je dis donc, je le dis selon que mon Père me l’a ordonné.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.