João 12
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 SIX jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare qu’il avait ressuscité.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 On lui apprêta là à souper: Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mais Marie ayant pris une livre d’huile de parfum de vrai nard, qui était de grand prix, elle le répandit sur les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Alors l’un de ses disciples, savoir, Judas Iscariote, qui devait le trahir, dit:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Il disait ceci, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’ayant la bourse il portait l’argent qu’on y mettait.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Mais Jésus dit: Laissez-la faire, parce qu’elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous: mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Une grande multitude de Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non-seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Mais les princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare;
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Le lendemain u n e grande quantité de peuple qui était venu pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ils prirent des branches de palmier, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna, salut et gloire! Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Et Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu’il est écrit:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Ne craignez point, fille de Sion: voici votre Roi qui vient monté sur le poulain d’une ânesse.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Les disciples ne firent point d’abord attention à cela; mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent alors que ces choses avaient été écrites de lui, et que ce qu’ils avaient fait à son égard, en était l’accomplissement.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Le grand nombre de ceux qui s’étaient trouvés avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare du tombeau, et l’avait ressuscité d’entre les morts, lui rendait témoignage.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant de peuple pour aller au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que nous ne gagnons rien: voilà tout le monde qui court après lui.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Or il y eut quelques gentils de ceux qui étaient venus pour adorer au jour de la fête.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 qui s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette prière: Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philippe vint le dire à André, et André et Philippe le dirent ensemble à Jésus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jésus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 En vérité, en vérité je vous le dis: si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté en terre, il demeure seul; mais quand il est mort, il porte beaucoup de fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Maintenant mon âme est troublée et que dirai-je? Mon Père, délivrez-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Mon Père, glorifiez votre nom. Au même temps on entendit une voix du ciel, qui dit: Je l’ai déjà glorifié, et je le glorifierai encore.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Le peuple qui était là, et qui avait entendu le son de cette voix, disait que c’était un coup de tonnerre; d’autres disaient: C’est un ange qui lui a parlé.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jésus répondit: Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 C’est maintenant que le monde va être jugé; c’est maintenant que le prince de ce monde va être chassé dehors.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Et pour moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tout à moi.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Ce qu’il disait pour marquer de quelle mort il devait mourir.)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris de la loi, que le Christ doit demeurer éternellement. Comment donc dites-vous qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé de la terre? Qui est ce Fils de l’homme?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jésus leur répondit La lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus parla de la sorte, et se retirant il se cacha d’eux.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui;
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: Seigneur, qui a cru à la parole qu’il a entendue de nous? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur: de peur qu’ils ne voient des yeux, et ne comprennent du coeur; et qu’ils ne viennent à se convertir, et que je ne les guérisse.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaïe a dit ces choses, lorsqu’il a vu sa gloire, et qu’il a parlé de lui.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Plusieurs néanmoins des sénateurs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils n’osaient le reconnaître publiquement, de crainte d’être chassés de la synagogue.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Car ils ont plus aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Or Jésus s’écria, et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que tous ceux qui croient en moi, ne demeurent point dans les ténèbres.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Celui qui me méprise, et qui ne reçoit point mes paroles, a pour juge la parole même que j’ai annoncée; ce sera elle qui le jugera au dernier jour.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Car je n’ai point parlé de moi-même; mais mon Père qui m’a envoyé, est celui qui m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, et comment je dois parler;
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ce que je dis donc, je le dis selon que mon Père me l’a ordonné.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.