João 12
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 SIX jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare qu’il avait ressuscité.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 On lui apprêta là à souper: Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mais Marie ayant pris une livre d’huile de parfum de vrai nard, qui était de grand prix, elle le répandit sur les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Alors l’un de ses disciples, savoir, Judas Iscariote, qui devait le trahir, dit:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Il disait ceci, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’ayant la bourse il portait l’argent qu’on y mettait.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Mais Jésus dit: Laissez-la faire, parce qu’elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
7 Mas Jesus disse:
8 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous: mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Une grande multitude de Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non-seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Mais les princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare;
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Le lendemain u n e grande quantité de peuple qui était venu pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ils prirent des branches de palmier, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna, salut et gloire! Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Et Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu’il est écrit:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ne craignez point, fille de Sion: voici votre Roi qui vient monté sur le poulain d’une ânesse.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Les disciples ne firent point d’abord attention à cela; mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent alors que ces choses avaient été écrites de lui, et que ce qu’ils avaient fait à son égard, en était l’accomplissement.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Le grand nombre de ceux qui s’étaient trouvés avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare du tombeau, et l’avait ressuscité d’entre les morts, lui rendait témoignage.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant de peuple pour aller au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que nous ne gagnons rien: voilà tout le monde qui court après lui.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Or il y eut quelques gentils de ceux qui étaient venus pour adorer au jour de la fête.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 qui s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette prière: Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philippe vint le dire à André, et André et Philippe le dirent ensemble à Jésus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jésus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 En vérité, en vérité je vous le dis: si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté en terre, il demeure seul; mais quand il est mort, il porte beaucoup de fruit.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Maintenant mon âme est troublée et que dirai-je? Mon Père, délivrez-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Mon Père, glorifiez votre nom. Au même temps on entendit une voix du ciel, qui dit: Je l’ai déjà glorifié, et je le glorifierai encore.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Le peuple qui était là, et qui avait entendu le son de cette voix, disait que c’était un coup de tonnerre; d’autres disaient: C’est un ange qui lui a parlé.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jésus répondit: Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
30 Então Jesus explicou:
31 C’est maintenant que le monde va être jugé; c’est maintenant que le prince de ce monde va être chassé dehors.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Et pour moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tout à moi.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Ce qu’il disait pour marquer de quelle mort il devait mourir.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris de la loi, que le Christ doit demeurer éternellement. Comment donc dites-vous qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé de la terre? Qui est ce Fils de l’homme?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jésus leur répondit La lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.
35 Jesus respondeu:
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus parla de la sorte, et se retirant il se cacha d’eux.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui;
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: Seigneur, qui a cru à la parole qu’il a entendue de nous? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur: de peur qu’ils ne voient des yeux, et ne comprennent du coeur; et qu’ils ne viennent à se convertir, et que je ne les guérisse.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaïe a dit ces choses, lorsqu’il a vu sa gloire, et qu’il a parlé de lui.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Plusieurs néanmoins des sénateurs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils n’osaient le reconnaître publiquement, de crainte d’être chassés de la synagogue.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Car ils ont plus aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Or Jésus s’écria, et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que tous ceux qui croient en moi, ne demeurent point dans les ténèbres.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Celui qui me méprise, et qui ne reçoit point mes paroles, a pour juge la parole même que j’ai annoncée; ce sera elle qui le jugera au dernier jour.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Car je n’ai point parlé de moi-même; mais mon Père qui m’a envoyé, est celui qui m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, et comment je dois parler;
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ce que je dis donc, je le dis selon que mon Père me l’a ordonné.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.