João 12
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 SIX jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare qu’il avait ressuscité.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 On lui apprêta là à souper: Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mais Marie ayant pris une livre d’huile de parfum de vrai nard, qui était de grand prix, elle le répandit sur les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Alors l’un de ses disciples, savoir, Judas Iscariote, qui devait le trahir, dit:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Il disait ceci, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’ayant la bourse il portait l’argent qu’on y mettait.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Mais Jésus dit: Laissez-la faire, parce qu’elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous: mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Une grande multitude de Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non-seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Mais les princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare;
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Le lendemain u n e grande quantité de peuple qui était venu pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ils prirent des branches de palmier, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna, salut et gloire! Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Et Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu’il est écrit:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ne craignez point, fille de Sion: voici votre Roi qui vient monté sur le poulain d’une ânesse.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Les disciples ne firent point d’abord attention à cela; mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent alors que ces choses avaient été écrites de lui, et que ce qu’ils avaient fait à son égard, en était l’accomplissement.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Le grand nombre de ceux qui s’étaient trouvés avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare du tombeau, et l’avait ressuscité d’entre les morts, lui rendait témoignage.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant de peuple pour aller au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que nous ne gagnons rien: voilà tout le monde qui court après lui.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Or il y eut quelques gentils de ceux qui étaient venus pour adorer au jour de la fête.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 qui s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette prière: Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philippe vint le dire à André, et André et Philippe le dirent ensemble à Jésus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jésus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 En vérité, en vérité je vous le dis: si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté en terre, il demeure seul; mais quand il est mort, il porte beaucoup de fruit.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Maintenant mon âme est troublée et que dirai-je? Mon Père, délivrez-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Mon Père, glorifiez votre nom. Au même temps on entendit une voix du ciel, qui dit: Je l’ai déjà glorifié, et je le glorifierai encore.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Le peuple qui était là, et qui avait entendu le son de cette voix, disait que c’était un coup de tonnerre; d’autres disaient: C’est un ange qui lui a parlé.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jésus répondit: Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 C’est maintenant que le monde va être jugé; c’est maintenant que le prince de ce monde va être chassé dehors.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Et pour moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tout à moi.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 (Ce qu’il disait pour marquer de quelle mort il devait mourir.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris de la loi, que le Christ doit demeurer éternellement. Comment donc dites-vous qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé de la terre? Qui est ce Fils de l’homme?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jésus leur répondit La lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus parla de la sorte, et se retirant il se cacha d’eux.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui;
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: Seigneur, qui a cru à la parole qu’il a entendue de nous? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur: de peur qu’ils ne voient des yeux, et ne comprennent du coeur; et qu’ils ne viennent à se convertir, et que je ne les guérisse.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaïe a dit ces choses, lorsqu’il a vu sa gloire, et qu’il a parlé de lui.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Plusieurs néanmoins des sénateurs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils n’osaient le reconnaître publiquement, de crainte d’être chassés de la synagogue.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Car ils ont plus aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Or Jésus s’écria, et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que tous ceux qui croient en moi, ne demeurent point dans les ténèbres.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Celui qui me méprise, et qui ne reçoit point mes paroles, a pour juge la parole même que j’ai annoncée; ce sera elle qui le jugera au dernier jour.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Car je n’ai point parlé de moi-même; mais mon Père qui m’a envoyé, est celui qui m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, et comment je dois parler;
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ce que je dis donc, je le dis selon que mon Père me l’a ordonné.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.