Isaías 41
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Que les îles se taisent, et qu'elles m'écoutent ; que les peuples prennent de nouvelles forces; qu'ils s'approchent, et qu'alors ils parlent ; allons ensemble devant un juge.
1 Ilhas, silenciai para me ouvir, e que os povos renovem suas forças. Que venham tomar a palavra, e pleitear comigo sua causa!
2 Qui a fait sortir le Juste de l'orient, et qui l'a appelé en lui ordonnant de le suivre? Il terrassera les peuples devant lui, il le rendra maître des rois; il fera tomber sous son épée ses ennemis comme la poussière, il les fera fuir devant son arc comme la paille que le vent emporte.
2 Quem suscitou do Oriente aquele cujos passos são acompanhados de vitórias? Quem pôs então as nações à sua mercê, e fez cair diante dele os reis? Sua espada os reduz a pó, seu arco os dispersa como se fossem palha.
3 Il les poursuivra, il passera en paix sans laisser de traces de son passage.
3 Persegue-os e passa invulnerável, sem mesmo tocar com seus pés o caminho.
4 Qui est-ce qui a fait et opéré toutes ces merveilles, qui appelle en leur temps ceux dont il a prévu la naissance dès le commencement du monde? C'est moi qui suis le Seigneur, c'est moi qui suis le premier et le dernier.
4 Quem, pois, realizou essas coisas? Aquele que desde a origem chama as gerações à vida: eu, o Senhor, que sou o primeiro - e que estarei ainda com os últimos.
5 Les îles ont vu, et elles ont été saisies de crainte; les hommes ont été frappés d'étonnement jusqu'aux extrémités du monde, et ils se sont approchés, et sont venus à moi.
5 À sua vista as ilhas são presas de temor, e os confins da terra tremem. {Que se apresentem e venham}.
6 Ils s'entr'aideront tous les uns les autres, chacun dïra à son frère : Prenez courage.
6 Prestam-se assistência mútua, dizem um ao outro: Coragem!
7 Ceux qui travailloient autrefois l'airain frappoient dn marteau pour former leurs idoles, et prenoient de bon mastic pour faire tenir les lames qu'ils appliquoient sur le bois; et ils les fixaient avec des clous, afin de les rendre immobiles.
7 O fundidor estimula o ourives, e o malhador, o ferreiro: A solda é boa, diz. Ele a reforça com rebites para que não oscile.
8 Mais vous, Israël, mon serviteur ; vous, Jacob, que j'ai élu; vous, race Abraham qui a été mon ami,
8 Mas tu, Israel, meu servo, Jacó que escolhi, raça de Abraão, meu amigo,
9 Dans lequel je vous ai pris pour vous tirer des extrémités du monde; je vous ai appelé à moi d'un pays éloïigné, et je vous ai dit : Vous êtes mon serviteur, je vous ai choisi pour moi, et je ne vous ai point rejeté.
9 tu, que eu trouxe dos confins da terra, e que fiz vir do fim do mundo, e a quem eu disse: Tu és meu servo, eu te escolhi, e não te rejeitei;
10 Vous, dis-je, ne craignez point, parce que je suis avec vous; ne vous détournez point, parce que je suis votre Dieu; je vous ai fortifié, je vous ai secouru, et le Juste que je vous ai envoyé vous a pris de sa main droite.
10 nada temas, porque estou contigo, não lances olhares desesperados, pois eu sou teu Deus; eu te fortaleço e venho em teu socorro, eu te amparo com minha destra vitoriosa.
11 Tous ceux qui vous combattoient seront confondus et rougiront de honte ; et tous ceux qui s'opposoient à vous par leurs contradictions seront comme s'ils n'étoient pas, et ils périront.
11 Vão ficar envergonhados e confusos todos aqueles que se revoltaram contra ti; serão aniquilados e destruídos aqueles que te contradizem;
12 Vous chercherez ces hommes qui s'élevoient contre vous, et vous ne les trouverez point ; et ceux qui vous faisoient la guerre seront comme s'ils n'avoient jamais été, et disparoîtront.
12 em vão os procurarás, não mais encontrarás aqueles que lutam contra ti; serão destruídos e reduzidos a nada aqueles que te combatem.
13 Parce que je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous prends par la main, et qui vous dis : Ne craignez point, c'est moi qui vous aide et qui vous soutiens.
13 Pois eu, o Senhor, teu Deus, eu te seguro pela mão e te digo: Nada temas, eu venho em teu auxílio.
14 Ne craignez point, ô Jacob, qui êtes devenu comme un ver qu'on écrase, ni vous, ô Israël, qui êtes comme mort; c'est moi qui viens vous secourir, dit le Seigneur, et c'est le Saint d'Israël qui vous rachète.
14 Portanto, nada de medo, Jacó, pobre vermezinho, Israel, mísero inseto. Sou eu quem venho em teu auxílio, diz o Senhor, teu Redentor é o Santo de Israel.
15 Je vous rendrai comme un de ces chariots tout neufs qui foulent les blés, qui ont des pointes et des dents de fer; vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez en poudre les collines.
15 Vou fazer de ti um trenó triturador, novinho, eriçado de pontas: calcarás e esmagarás as montanhas, picarás miúdo as colinas como a palha do trigo.
16 Vous les seconerez comme lorsqu'on vanne le blé, le vent les emportera, et la tempête les dissipera ; mais vous vous réjouirez dans le Seigneur, vous trouverez vos délices dans le Saint d'Israël.
16 Tu as joeirarás e o vento as carregará; o turbilhão as espalhará; entretanto, graças ao Senhor, alegrar-te-ás, gloriar-te-ás no Santo de Israel.
17 Les pauvres et les affligés cherchent de l’eau, et ils n'en trouvent point ; leur langue est brûlée par les ardeurs de la soif. Mais je suis le Seigneur, et je les exaucerai; je suis le Dieu d'Israël, et je ne les abandonnerai point.
17 Os infelizes que buscam água e não a encontram e cuja língua está ressequida pela sede, eu, o Senhor, os atenderei, eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 Je ferai sortir des fleuves du haut des collines, et des fontaines du milieu des champs ; je changerai les déserts en étangs, et la terre sèche et sans chemin en eaux courantes.
18 Sobre os planaltos desnudos, farei correr água, e brotar fontes no fundo dos vales. Transformarei o deserto em lagos, e a terra árida em fontes.
19 Je ferai naître dans le désert le cèdre, l'épine blanche, le myrte, et les oliviers; je ferai naître ensemble dans la solitude le sapin, l'orme, et le buis ;
19 Plantarei no deserto cedros e acácias, murtas e oliveiras; farei crescer nas estepes o cipreste, ao lado do olmo e do buxo,
20 Afin que tous les hommes voient, qu'ils sachent, qu'ils considèrent, et qu'ils comprennent, que c'est la main du Seigneur qui a fait cette merveille et que le Saint d'Israël en est l'auteur.
20 a fim de que saibam à evidência, e pela observação compreendam, que foi a mão do Senhor que fez essas coisas, e o Santo de Israel quem as realizou.
21 Venez plaider votre cause, dit le Seigneur ; si vous avez quelque chose à dire pour votre défense, produisez-le, dit le roi de Jacob.
21 Pleiteai vossa causa, diz o Senhor; fazei valer vossos argumentos, diz o rei de Jacó.
22 Qu'ils viennent, qu'ils nous prédisent ce qui doit arriver à l'avenir ; apprenez-nous les choses passées ; et nous les écouterons avec attention de coeur et d'esprit, et nous saurons leur dernier état, et dites-nous ce qui doit arriver.
22 Que se apresentem e nos predigam o que vai acontecer. Do passado ou do que souberam predizer, a que tenhamos dado atenção? Ou então anunciai-nos o futuro, para nos fazer conhecer o final.
23 Découvrez-nous ce qui doit arriver à l'avenir, et nous reconnoîtrons que vous êtes dieux ; faites du bien ou du mal, si vous pouvez, afin que nous publiions votre puissance quand nous l’aurons vue.
23 Revelai o que acontecerá mais tarde, e admitiremos que vós sois deuses. Fazei qualquer coisa a fim de que nos possamos medir!
24 Mais vous venez du néant ; vous avez reçu l'être de ce qui n'est point; et c'est l'abomination même qui vous a faits dieux.
24 Mas nada sois, vossa obra é nula, afeiçoar-se a vós é abominável.
25 Je l'ai appelé du septentrion, et il viendra de l'orient; il reconnoîtra la grandeur de mon nom ; il traitera les grands du monde comme la boue, et les foulera comme le potier foule l'argile
25 Eu o fiz surgir do norte e ele vem, do oriente, chamei-o pelo nome; ele calca aos pés os príncipes como lama, qual o oleiro quando amassa o barro.
26 Qui nous a annoncé ces choses dès le commencement, afin que nous le connoissions ? qui les a prédites, afin que nous lui disions : Vous êtes juste et véritable, vous êtes Dieu ? mais il n'y a personne parmi vous qui annonce et qui prédise l'avenir, et il n'y a personne qui vous ait jamais oui dire un seul mot.
26 Quem o havia predito para nos prevenir, quem o havia anunciado, para que se diga: É exato? Ninguém o declarou, ninguém o avisou, ninguém ouviu vossos oráculos.
27 C’est le Seigneur qui dira le premier à Sion : Voici vos libérateurs et je donnerai à Jérusalem un évangéliste.
27 Eu sou o primeiro que disse a Sião: Ei-los, e enviei a Jerusalém a boa nova.
28 J'ai regardé, et je n'ai trouvé même aucun de ces faux dieux qui eût de l'intelligence, ni qui répondit un seul mot à ce qu'on lui demandoit.
28 Entre eles não encontrei ninguém, ninguém que soubesse dar um aviso. Pergunto-lhes: De onde vem ele? Não respondem.
29 Ils sont tous menteurs, ce qu'ils font n'est que vanité ; et toutes leurs idoles ne sont qu'un vide, ne sont que du vent.
29 Pois bem, todos eles nada são, suas obras são nulas. Suas estátuas, vazias como o vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.