Isaías 41

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Que les îles se taisent, et qu'elles m'écoutent ; que les peuples prennent de nouvelles forces; qu'ils s'approchent, et qu'alors ils parlent ; allons ensemble devant un juge.
1 Calai-vos perante mim, ó ilhas; povos, renovai as forças e chegai-vos, e então falai; cheguemo-nos juntos a juízo.
2 Qui a fait sortir le Juste de l'orient, et qui l'a appelé en lui ordonnant de le suivre? Il terrassera les peuples devant lui, il le rendra maître des rois; il fera tomber sous son épée ses ennemis comme la poussière, il les fera fuir devant son arc comme la paille que le vent emporte.
2 Quem suscitou do Oriente o justo e o chamou para o pé de si? Quem deu as nações à sua face e o fez dominar sobre reis? Ele os entregou à sua espada como o pó e como pragana arrebatada do vento, ao seu arco.
3 Il les poursuivra, il passera en paix sans laisser de traces de son passage.
3 Ele persegue-os e passa em paz por uma vereda em que, com os seus pés, nunca tinha caminhado.
4 Qui est-ce qui a fait et opéré toutes ces merveilles, qui appelle en leur temps ceux dont il a prévu la naissance dès le commencement du monde? C'est moi qui suis le Seigneur, c'est moi qui suis le premier et le dernier.
4 Quem operou e fez isso, chamando as gerações desde o princípio? Eu, o Senhor , o primeiro, e com os últimos, eu mesmo.
5 Les îles ont vu, et elles ont été saisies de crainte; les hommes ont été frappés d'étonnement jusqu'aux extrémités du monde, et ils se sont approchés, et sont venus à moi.
5 As ilhas o viram e temeram; os confins da terra tremeram, aproximaram-se e vieram.
6 Ils s'entr'aideront tous les uns les autres, chacun dïra à son frère : Prenez courage.
6 Um ao outro ajudou e ao seu companheiro disse: Esforça-te!
7 Ceux qui travailloient autrefois l'airain frappoient dn marteau pour former leurs idoles, et prenoient de bon mastic pour faire tenir les lames qu'ils appliquoient sur le bois; et ils les fixaient avec des clous, afin de les rendre immobiles.
7 E o artífice animou o ourives, e o que alisa com o martelo, ao que bate na safra, dizendo da coisa soldada: Boa é. Então, com pregos o firma, para que não venha a mover-se.
8 Mais vous, Israël, mon serviteur ; vous, Jacob, que j'ai élu; vous, race Abraham qui a été mon ami,
8 Mas tu, ó Israel, servo meu, tu Jacó, a quem elegi, semente de Abraão, meu amigo,
9 Dans lequel je vous ai pris pour vous tirer des extrémités du monde; je vous ai appelé à moi d'un pays éloïigné, et je vous ai dit : Vous êtes mon serviteur, je vous ai choisi pour moi, et je ne vous ai point rejeté.
9 tu, a quem tomei desde os confins da terra e te chamei dentre os seus mais excelentes e te disse: tu és o meu servo, a ti te escolhi e não te rejeitei;
10 Vous, dis-je, ne craignez point, parce que je suis avec vous; ne vous détournez point, parce que je suis votre Dieu; je vous ai fortifié, je vous ai secouru, et le Juste que je vous ai envoyé vous a pris de sa main droite.
10 não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou o teu Deus; eu te esforço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha justiça.
11 Tous ceux qui vous combattoient seront confondus et rougiront de honte ; et tous ceux qui s'opposoient à vous par leurs contradictions seront comme s'ils n'étoient pas, et ils périront.
11 Eis que envergonhados e confundidos serão todos os que se irritaram contra ti; tornar-se-ão nada; e os que contenderem contigo perecerão.
12 Vous chercherez ces hommes qui s'élevoient contre vous, et vous ne les trouverez point ; et ceux qui vous faisoient la guerre seront comme s'ils n'avoient jamais été, et disparoîtront.
12 Buscá-los-ás, mas não os acharás; e os que pelejarem contigo tornar-se-ão nada, e como coisa que não é nada, os que guerrearem contigo.
13 Parce que je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous prends par la main, et qui vous dis : Ne craignez point, c'est moi qui vous aide et qui vous soutiens.
13 Porque eu, o Senhor , teu Deus, te tomo pela tua mão direita e te digo: não temas, que eu te ajudo.
14 Ne craignez point, ô Jacob, qui êtes devenu comme un ver qu'on écrase, ni vous, ô Israël, qui êtes comme mort; c'est moi qui viens vous secourir, dit le Seigneur, et c'est le Saint d'Israël qui vous rachète.
14 Não temas, ó bichinho de Jacó, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor , e o teu Redentor é o Santo de Israel.
15 Je vous rendrai comme un de ces chariots tout neufs qui foulent les blés, qui ont des pointes et des dents de fer; vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez en poudre les collines.
15 Eis que te preparei trilho novo, que tem dentes agudos; os montes trilharás e moerás; e os outeiros tornarás como a palha.
16 Vous les seconerez comme lorsqu'on vanne le blé, le vent les emportera, et la tempête les dissipera ; mais vous vous réjouirez dans le Seigneur, vous trouverez vos délices dans le Saint d'Israël.
16 Tu os padejarás, e o vento os levará, e o tufão os espalhará; mas tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
17 Les pauvres et les affligés cherchent de l’eau, et ils n'en trouvent point ; leur langue est brûlée par les ardeurs de la soif. Mais je suis le Seigneur, et je les exaucerai; je suis le Dieu d'Israël, et je ne les abandonnerai point.
17 Os aflitos e necessitados buscam águas, e não as há, e a sua língua se seca de sede; mas eu, o Senhor , os ouvirei, eu, o Deus de Israel os não desampararei.
18 Je ferai sortir des fleuves du haut des collines, et des fontaines du milieu des champs ; je changerai les déserts en étangs, et la terre sèche et sans chemin en eaux courantes.
18 Abrirei rios em lugares altos e fontes, no meio dos vales; tornarei o deserto em tanques de águas e a terra seca, em mananciais.
19 Je ferai naître dans le désert le cèdre, l'épine blanche, le myrte, et les oliviers; je ferai naître ensemble dans la solitude le sapin, l'orme, et le buis ;
19 Plantarei no deserto o cedro, e a árvore de sita, e a murta, e a oliveira; conjuntamente, porei no ermo a faia, o olmeiro e o álamo,
20 Afin que tous les hommes voient, qu'ils sachent, qu'ils considèrent, et qu'ils comprennent, que c'est la main du Seigneur qui a fait cette merveille et que le Saint d'Israël en est l'auteur.
20 para que todos vejam, e saibam, e considerem, e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e o Santo de Israel o criou.
21 Venez plaider votre cause, dit le Seigneur ; si vous avez quelque chose à dire pour votre défense, produisez-le, dit le roi de Jacob.
21 Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor ; trazei as vossas firmes razões, diz o Rei de Jacó.
22 Qu'ils viennent, qu'ils nous prédisent ce qui doit arriver à l'avenir ; apprenez-nous les choses passées ; et nous les écouterons avec attention de coeur et d'esprit, et nous saurons leur dernier état, et dites-nous ce qui doit arriver.
22 Tragam e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; anunciai- nos as coisas passadas, para que atentemos para elas e saibamos o fim delas; ou fazei-nos ouvir as coisas futuras.
23 Découvrez-nous ce qui doit arriver à l'avenir, et nous reconnoîtrons que vous êtes dieux ; faites du bien ou du mal, si vous pouvez, afin que nous publiions votre puissance quand nous l’aurons vue.
23 Anunciai- nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que nos assombremos e, juntamente, o vejamos.
24 Mais vous venez du néant ; vous avez reçu l'être de ce qui n'est point; et c'est l'abomination même qui vous a faits dieux.
24 Eis que sois menos do que nada, e a vossa obra é menos do que nada; abominação é quem vos escolhe.
25 Je l'ai appelé du septentrion, et il viendra de l'orient; il reconnoîtra la grandeur de mon nom ; il traitera les grands du monde comme la boue, et les foulera comme le potier foule l'argile
25 Suscito a um do Norte, e ele há de vir; desde o nascimento do sol, invocará o meu nome; e virá sobre os magistrados, como sobre o lodo; e, como o oleiro pisa o barro, assim ele os pisará.
26 Qui nous a annoncé ces choses dès le commencement, afin que nous le connoissions ? qui les a prédites, afin que nous lui disions : Vous êtes juste et véritable, vous êtes Dieu ? mais il n'y a personne parmi vous qui annonce et qui prédise l'avenir, et il n'y a personne qui vous ait jamais oui dire un seul mot.
26 Quem anunciou isso desde o princípio, para que o possamos saber; ou em outro tempo, para que digamos: Justo é? Mas não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem tampouco quem ouça as vossas palavras.
27 C’est le Seigneur qui dira le premier à Sion : Voici vos libérateurs et je donnerai à Jérusalem un évangéliste.
27 Eu sou o que primeiro direi a Sião: Eis que ali estão; e a Jerusalém darei um anunciador de boas-novas.
28 J'ai regardé, et je n'ai trouvé même aucun de ces faux dieux qui eût de l'intelligence, ni qui répondit un seul mot à ce qu'on lui demandoit.
28 E, quando olhei, ninguém havia; nem mesmo entre estes conselheiros algum havia a quem perguntasse ou que me respondesse palavra.
29 Ils sont tous menteurs, ce qu'ils font n'est que vanité ; et toutes leurs idoles ne sont qu'un vide, ne sont que du vent.
29 Eis que todos são vaidade; as suas obras não são coisa alguma; as suas imagens de fundição são vento e nada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.