Isaías 41
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Que les îles se taisent, et qu'elles m'écoutent ; que les peuples prennent de nouvelles forces; qu'ils s'approchent, et qu'alors ils parlent ; allons ensemble devant un juge.
1 O Senhor Deus diz: “Povos das nações distantes, calem-se e escutem! Renovem as suas forças e venham prontos para defender a sua causa. Vamos nos reunir para resolver com quem está a razão.
2 Qui a fait sortir le Juste de l'orient, et qui l'a appelé en lui ordonnant de le suivre? Il terrassera les peuples devant lui, il le rendra maître des rois; il fera tomber sous son épée ses ennemis comme la poussière, il les fera fuir devant son arc comme la paille que le vent emporte.
2 “Quem foi que trouxe do Oriente esse rei que sempre sai vitorioso? Quem fez com que ele derrotasse as nações e com que reis fossem vencidos por ele? Com a sua espada e as suas flechas, ele os faz virar pó e faz com que fujam como se fossem a palha que é levada pelo vento.
3 Il les poursuivra, il passera en paix sans laisser de traces de son passage.
3 Ele os persegue e avança seguro; ele anda tão depressa, que os seus pés quase não tocam no chão.
4 Qui est-ce qui a fait et opéré toutes ces merveilles, qui appelle en leur temps ceux dont il a prévu la naissance dès le commencement du monde? C'est moi qui suis le Seigneur, c'est moi qui suis le premier et le dernier.
4 Quem planejou isso e fez com que tudo acontecesse? Quem resolveu o que se passaria no mundo desde o princípio? Fui eu, o que estava lá quando tudo começou e que lá estarei quando tudo terminar.”
5 Les îles ont vu, et elles ont été saisies de crainte; les hommes ont été frappés d'étonnement jusqu'aux extrémités du monde, et ils se sont approchés, et sont venus à moi.
5 As nações distantes viram o que aconteceu, e todos os povos tremeram de medo. Então se juntaram e vieram.
6 Ils s'entr'aideront tous les uns les autres, chacun dïra à son frère : Prenez courage.
6 Os que fazem imagens se ajudam uns aos outros, cada um procura animar o seu companheiro.
7 Ceux qui travailloient autrefois l'airain frappoient dn marteau pour former leurs idoles, et prenoient de bon mastic pour faire tenir les lames qu'ils appliquoient sur le bois; et ils les fixaient avec des clous, afin de les rendre immobiles.
7 O escultor anima o ourives; aquele que bate o ferro com o martelo elogia o que solda o ídolo. E diz: “Que trabalho bem-feito!” E com pregos fixam a imagem no lugar para que não caia.
8 Mais vous, Israël, mon serviteur ; vous, Jacob, que j'ai élu; vous, race Abraham qui a été mon ami,
8 O Senhor diz ao povo de Israel: “Você é o meu o povo que eu escolhi; vocês são descendentes de Abraão, meu amigo.
9 Dans lequel je vous ai pris pour vous tirer des extrémités du monde; je vous ai appelé à moi d'un pays éloïigné, et je vous ai dit : Vous êtes mon serviteur, je vous ai choisi pour moi, et je ne vous ai point rejeté.
9 Eu os trouxe dos fins da terra, dos lugares mais distantes do mundo, e lhes disse: ‘Vocês são os meus servos.’ Eu os escolhi e nunca os rejeitei.
10 Vous, dis-je, ne craignez point, parce que je suis avec vous; ne vous détournez point, parce que je suis votre Dieu; je vous ai fortifié, je vous ai secouru, et le Juste que je vous ai envoyé vous a pris de sa main droite.
10 Não fiquem com medo, pois estou com vocês; não se apavorem, pois eu sou o seu Deus. Eu lhes dou forças e os ajudo; eu os protejo com a minha forte mão.
11 Tous ceux qui vous combattoient seront confondus et rougiront de honte ; et tous ceux qui s'opposoient à vous par leurs contradictions seront comme s'ils n'étoient pas, et ils périront.
11 “Todos os seus inimigos serão derrotados e humilhados; todos os que lutam contra vocês serão destruídos e morrerão.
12 Vous chercherez ces hommes qui s'élevoient contre vous, et vous ne les trouverez point ; et ceux qui vous faisoient la guerre seront comme s'ils n'avoient jamais été, et disparoîtront.
12 Se vocês procurarem os seus inimigos, não os acharão, pois todos eles terão desaparecido.
13 Parce que je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous prends par la main, et qui vous dis : Ne craignez point, c'est moi qui vous aide et qui vous soutiens.
13 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; eu os seguro pela mão e lhes digo: ‘Não fiquem com medo, pois eu os ajudo.’ ”
14 Ne craignez point, ô Jacob, qui êtes devenu comme un ver qu'on écrase, ni vous, ô Israël, qui êtes comme mort; c'est moi qui viens vous secourir, dit le Seigneur, et c'est le Saint d'Israël qui vous rachète.
14 O Senhor diz ao seu povo: “Você é pequeno e fraquinho, mas não tenha medo, pois eu, o Santo Deus de Israel, sou o seu Salvador e o protegerei.
15 Je vous rendrai comme un de ces chariots tout neufs qui foulent les blés, qui ont des pointes et des dents de fer; vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez en poudre les collines.
15 Farei com que você seja como uma máquina de debulhar trigo, que tem pontas de ferro novas e afiadas: você passará sobre os montes, eles virarão pó, e as montanhas ficarão como palha.
16 Vous les seconerez comme lorsqu'on vanne le blé, le vent les emportera, et la tempête les dissipera ; mais vous vous réjouirez dans le Seigneur, vous trouverez vos délices dans le Saint d'Israël.
16 Você os jogará para cima, o vento os levará, e a ventania os espalhará. Então você ficará alegre porque eu, o e você louvará a mim, o Santo Deus de Israel.
17 Les pauvres et les affligés cherchent de l’eau, et ils n'en trouvent point ; leur langue est brûlée par les ardeurs de la soif. Mais je suis le Seigneur, et je les exaucerai; je suis le Dieu d'Israël, et je ne les abandonnerai point.
17 “Quando o meu povo, pobre e necessitado, procurar água e não encontrar; quando a boca deles estiver seca de sede, eu, o eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 Je ferai sortir des fleuves du haut des collines, et des fontaines du milieu des champs ; je changerai les déserts en étangs, et la terre sèche et sans chemin en eaux courantes.
18 Farei com que brotem fontes nos vales e com que rios corram pelas montanhas onde não há plantas. Farei com que os desertos virem lagos e com que nas terras secas haja muitos poços.
19 Je ferai naître dans le désert le cèdre, l'épine blanche, le myrte, et les oliviers; je ferai naître ensemble dans la solitude le sapin, l'orme, et le buis ;
19 Plantarei árvores no deserto: cedros, acácias, nas terras secas, farei crescer pinheiros, junto com os zimbros e ciprestes.
20 Afin que tous les hommes voient, qu'ils sachent, qu'ils considèrent, et qu'ils comprennent, que c'est la main du Seigneur qui a fait cette merveille et que le Saint d'Israël en est l'auteur.
20 Todos verão o que aconteceu e ficarão sabendo que fui eu, o Todos pensarão bem e entenderão que tudo isso foi feito pelo Santo Deus de Israel.”
21 Venez plaider votre cause, dit le Seigneur ; si vous avez quelque chose à dire pour votre défense, produisez-le, dit le roi de Jacob.
21 O Senhor , o Rei de Israel, diz: “Deuses das nações, venham apresentar a sua causa e fazer a sua defesa.
22 Qu'ils viennent, qu'ils nous prédisent ce qui doit arriver à l'avenir ; apprenez-nous les choses passées ; et nous les écouterons avec attention de coeur et d'esprit, et nous saurons leur dernier état, et dites-nous ce qui doit arriver.
22 Venham e nos digam o que vai acontecer; expliquem também as para que nós fiquemos sabendo se elas se cumpriram. Ou então digam o que vai acontecer no futuro, e assim nós poderemos ver se vai dar certo.
23 Découvrez-nous ce qui doit arriver à l'avenir, et nous reconnoîtrons que vous êtes dieux ; faites du bien ou du mal, si vous pouvez, afin que nous publiions votre puissance quand nous l’aurons vue.
23 Anunciem as coisas que vão acontecer daqui em diante a fim de provar que vocês são deuses de fato. Façam o que quiserem, seja bom ou seja mau, para que fiquemos com medo e cheios de pavor.
24 Mais vous venez du néant ; vous avez reçu l'être de ce qui n'est point; et c'est l'abomination même qui vous a faits dieux.
24 Mas vocês não são nada! Vocês não podem fazer nada! Eu detesto aqueles que os adoram!
25 Je l'ai appelé du septentrion, et il viendra de l'orient; il reconnoîtra la grandeur de mon nom ; il traitera les grands du monde comme la boue, et les foulera comme le potier foule l'argile
25 “Fui eu que chamei um homem que mora no Oriente ; ele confia em mim e vem do Norte para atacar os seus inimigos. Ele pisa em cima de reis como se fossem lama; ele os trata como um oleiro que amassa o barro com os pés.
26 Qui nous a annoncé ces choses dès le commencement, afin que nous le connoissions ? qui les a prédites, afin que nous lui disions : Vous êtes juste et véritable, vous êtes Dieu ? mais il n'y a personne parmi vous qui annonce et qui prédise l'avenir, et il n'y a personne qui vous ait jamais oui dire un seul mot.
26 Será que algum de vocês anunciou que isso ia acontecer, para que nós ficássemos sabendo? Algum deus falou disso no passado para que nós disséssemos: ‘Ele tinha razão’? Nenhuma imagem anunciou nada a respeito disso, nenhuma nos avisou; não ouvimos vocês dizerem nem uma só palavra.
27 C’est le Seigneur qui dira le premier à Sion : Voici vos libérateurs et je donnerai à Jérusalem un évangéliste.
27 Pois eu anunciei isso a Sião desde o começo, eu mandei um mensageiro espalhar essas boas notícias em Jerusalém.
28 J'ai regardé, et je n'ai trouvé même aucun de ces faux dieux qui eût de l'intelligence, ni qui répondit un seul mot à ce qu'on lui demandoit.
28 Eu procuro os deuses, mas nenhum deles aparece; nenhum deles pode dar explicações ou responder às perguntas que faço.
29 Ils sont tous menteurs, ce qu'ils font n'est que vanité ; et toutes leurs idoles ne sont qu'un vide, ne sont que du vent.
29 Eles não são nada! Eles não podem fazer nada! Essas imagens são coisas sem vida e sem valor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.