Isaías 41

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Que les îles se taisent, et qu'elles m'écoutent ; que les peuples prennent de nouvelles forces; qu'ils s'approchent, et qu'alors ils parlent ; allons ensemble devant un juge.
1 “Calem-se diante de mim, ó ilhas! E que os povos renovem as suas forças! Que se aproximem e, então, falem; vamos nos reunir para o julgamento.”
2 Qui a fait sortir le Juste de l'orient, et qui l'a appelé en lui ordonnant de le suivre? Il terrassera les peuples devant lui, il le rendra maître des rois; il fera tomber sous son épée ses ennemis comme la poussière, il les fera fuir devant son arc comme la paille que le vent emporte.
2 “Quem fez surgir no Oriente aquele a cujos passos segue a vitória? Quem lhe entrega as nações e faz com que os reis se submetam a ele? Com a sua espada ele os transforma em pó, e com o seu arco, em palha que o vento dispersa.
3 Il les poursuivra, il passera en paix sans laisser de traces de son passage.
3 Ele os persegue e avança em segurança, por um caminho em que ele nunca havia passado.
4 Qui est-ce qui a fait et opéré toutes ces merveilles, qui appelle en leur temps ceux dont il a prévu la naissance dès le commencement du monde? C'est moi qui suis le Seigneur, c'est moi qui suis le premier et le dernier.
4 Quem fez e executou tudo isso? Aquele que desde o princípio tem chamado as gerações à existência, eu, o e aquele que estará com os últimos; eu mesmo.”
5 Les îles ont vu, et elles ont été saisies de crainte; les hommes ont été frappés d'étonnement jusqu'aux extrémités du monde, et ils se sont approchés, et sont venus à moi.
5 Os países do mar viram isto e temeram; os confins da terra tremeram; eles se aproximaram e vieram.
6 Ils s'entr'aideront tous les uns les autres, chacun dïra à son frère : Prenez courage.
6 Um ajuda o outro e diz a seu próximo: “Seja forte.”
7 Ceux qui travailloient autrefois l'airain frappoient dn marteau pour former leurs idoles, et prenoient de bon mastic pour faire tenir les lames qu'ils appliquoient sur le bois; et ils les fixaient avec des clous, afin de les rendre immobiles.
7 O artífice anima o ourives, e o que trabalha com o martelo encoraja o que bate na bigorna, dizendo que a soldagem foi bem-feita. Então fixam tudo com pregos para que não oscile.
8 Mais vous, Israël, mon serviteur ; vous, Jacob, que j'ai élu; vous, race Abraham qui a été mon ami,
8 “Mas você, Israel, meu servo; você, Jacó, a quem escolhi; você, descendente de Abraão, meu amigo;
9 Dans lequel je vous ai pris pour vous tirer des extrémités du monde; je vous ai appelé à moi d'un pays éloïigné, et je vous ai dit : Vous êtes mon serviteur, je vous ai choisi pour moi, et je ne vous ai point rejeté.
9 você, a quem eu trouxe dos confins da terra e chamei dos seus cantos mais remotos, e a quem eu disse: ‘Você é o meu servo, eu o escolhi e não o rejeitei’;
10 Vous, dis-je, ne craignez point, parce que je suis avec vous; ne vous détournez point, parce que je suis votre Dieu; je vous ai fortifié, je vous ai secouru, et le Juste que je vous ai envoyé vous a pris de sa main droite.
10 não tema, porque eu estou com você; não fique com medo, porque eu sou o seu Deus. Eu lhe dou forças; sim, eu o ajudo; sim, eu o seguro com a mão direita da minha justiça.”
11 Tous ceux qui vous combattoient seront confondus et rougiront de honte ; et tous ceux qui s'opposoient à vous par leurs contradictions seront comme s'ils n'étoient pas, et ils périront.
11 “Eis que serão envergonhados e humilhados todos os que se enfurecem contra você; os que lutam contra você serão reduzidos a nada e perecerão.
12 Vous chercherez ces hommes qui s'élevoient contre vous, et vous ne les trouverez point ; et ceux qui vous faisoient la guerre seront comme s'ils n'avoient jamais été, et disparoîtront.
12 Você procurará os que lutam contra você, porém não os achará; serão reduzidos a nada e a coisa de nenhum valor os que fazem guerra contra você.
13 Parce que je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous prends par la main, et qui vous dis : Ne craignez point, c'est moi qui vous aide et qui vous soutiens.
13 Porque eu, o Senhor , seu Deus, o tomo pela mão direita e lhe digo: ‘Não tenha medo, pois eu o ajudarei.’”
14 Ne craignez point, ô Jacob, qui êtes devenu comme un ver qu'on écrase, ni vous, ô Israël, qui êtes comme mort; c'est moi qui viens vous secourir, dit le Seigneur, et c'est le Saint d'Israël qui vous rachète.
14 “Não tenha medo, ó vermezinho de Jacó, povozinho de Israel, pois eu o ajudarei”, diz o “o seu Redentor é o Santo de Israel.
15 Je vous rendrai comme un de ces chariots tout neufs qui foulent les blés, qui ont des pointes et des dents de fer; vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez en poudre les collines.
15 Eis que farei de você um debulhador de cereais cortante e novo, armado de lâminas duplas. Você trilhará e esmagará os montes, e reduzirá as colinas a palha.
16 Vous les seconerez comme lorsqu'on vanne le blé, le vent les emportera, et la tempête les dissipera ; mais vous vous réjouirez dans le Seigneur, vous trouverez vos délices dans le Saint d'Israël.
16 Você os jogará para cima com a pá, e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará. Então você se alegrará no e se gloriará no Santo de Israel.”
17 Les pauvres et les affligés cherchent de l’eau, et ils n'en trouvent point ; leur langue est brûlée par les ardeurs de la soif. Mais je suis le Seigneur, et je les exaucerai; je suis le Dieu d'Israël, et je ne les abandonnerai point.
17 “Os pobres e necessitados buscam água, mas não a encontram; a língua deles está ressequida de sede. Mas eu, o eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 Je ferai sortir des fleuves du haut des collines, et des fontaines du milieu des champs ; je changerai les déserts en étangs, et la terre sèche et sans chemin en eaux courantes.
18 Abrirei rios no alto dos montes e fontes no meio dos vales; transformarei o deserto em lençóis de águas e a terra seca, em mananciais.
19 Je ferai naître dans le désert le cèdre, l'épine blanche, le myrte, et les oliviers; je ferai naître ensemble dans la solitude le sapin, l'orme, et le buis ;
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira; porei juntos no ermo o cipreste, o olmeiro e o buxo,
20 Afin que tous les hommes voient, qu'ils sachent, qu'ils considèrent, et qu'ils comprennent, que c'est la main du Seigneur qui a fait cette merveille et que le Saint d'Israël en est l'auteur.
20 para que todos vejam e saibam, considerem e juntamente entendam que a mão do e que o Santo de Israel o criou.”
21 Venez plaider votre cause, dit le Seigneur ; si vous avez quelque chose à dire pour votre défense, produisez-le, dit le roi de Jacob.
21 “Exponham a sua causa”, diz o “apresentem as suas razões, diz o Rei de Jacó.
22 Qu'ils viennent, qu'ils nous prédisent ce qui doit arriver à l'avenir ; apprenez-nous les choses passées ; et nous les écouterons avec attention de coeur et d'esprit, et nous saurons leur dernier état, et dites-nous ce qui doit arriver.
22 Aproximem-se e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; contem-nos as profecias anteriores, para que as examinemos e saibamos se elas se cumpriram; ou falem-nos a respeito das coisas futuras.
23 Découvrez-nous ce qui doit arriver à l'avenir, et nous reconnoîtrons que vous êtes dieux ; faites du bien ou du mal, si vous pouvez, afin que nous publiions votre puissance quand nous l’aurons vue.
23 Anunciem-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que vocês são deuses. Façam alguma coisa, seja boa ou seja má, para que fiquemos com medo, e juntamente o veremos.
24 Mais vous venez du néant ; vous avez reçu l'être de ce qui n'est point; et c'est l'abomination même qui vous a faits dieux.
24 Eis que vocês são menos do que nada, e menos do que nada é o que vocês fazem; abominável é quem os escolhe.”
25 Je l'ai appelé du septentrion, et il viendra de l'orient; il reconnoîtra la grandeur de mon nom ; il traitera les grands du monde comme la boue, et les foulera comme le potier foule l'argile
25 “Do Norte suscitei um homem, e ele vem; desde o Oriente, onde nasce o sol, ele invocará o meu nome; pisará os governantes como se fossem lama, como o oleiro pisa o barro.
26 Qui nous a annoncé ces choses dès le commencement, afin que nous le connoissions ? qui les a prédites, afin que nous lui disions : Vous êtes juste et véritable, vous êtes Dieu ? mais il n'y a personne parmi vous qui annonce et qui prédise l'avenir, et il n'y a personne qui vous ait jamais oui dire un seul mot.
26 Quem anunciou isso desde o princípio, a fim de que o possamos saber? Quem falou disso antecipadamente, para que digamos: ‘É isso mesmo’? Mas não houve quem anunciasse, quem proclamasse, nem ainda quem tivesse ouvido qualquer palavra da parte de vocês.
27 C’est le Seigneur qui dira le premier à Sion : Voici vos libérateurs et je donnerai à Jérusalem un évangéliste.
27 Eu sou o que primeiro disse a Sião: ‘Eis! Ei-los aí!’ E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.
28 J'ai regardé, et je n'ai trouvé même aucun de ces faux dieux qui eût de l'intelligence, ni qui répondit un seul mot à ce qu'on lui demandoit.
28 Quando eu olho, não há ninguém; entre eles não há nenhum conselheiro a quem eu pergunte, e me responda.
29 Ils sont tous menteurs, ce qu'ils font n'est que vanité ; et toutes leurs idoles ne sont qu'un vide, ne sont que du vent.
29 Eis que todos são nada; as suas obras são coisa nenhuma; as suas imagens de fundição são vento e vácuo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.