Isaías 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Car le Dominateur, le Seigneur des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda le courage et la vigueur, toute la force du pain, et toute la force de l'eau ;
1 Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, logo irá retirar de Jerusalém e de Judá todo o seu sustento, tanto o suprimento de comida como o suprimento de água,
2 Tous les gens de coeur, et tous les hommes de guerre, tous les juges, les prophètes, les devins, et les vieillards;
2 e também o herói e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e a autoridade,
3 Les capitaines de cinquante hommes, les personnes d'un visage vénérable, ceux qui peuvent donner conseil, les plus sages d'entre les architectes, et les hommes qui ont l'intelligence de la parole mystique.
3 o capitão e o nobre, o conselheiro, o conhecedor de magia e o perito em maldições.
4 Je leur donnerai des enfants pour princes, et les efféminés les domineront.
4 Porei jovens no governo; irresponsáveis dominarão.
5 Tout le peuple sera en tumulte, l'homme se déclarera contre l'homme, et l'ami contre l'ami ; l'enfant se soulèvera contre le vieillard, et les derniers du peuple contre les nobles.
5 O povo oprimirá a si mesmo: homem contra homem, cada um contra o seu próximo. O jovem se levantará contra o idoso, o desprezível contra o nobre.
6 Chacun prendra son propre frère, né dans la maison de son père. et lui dira : Vous êtes riche en vêtements, soyez notre prince, et soutenez de votre main cette ruine qui nous menace.
6 Um homem agarrará seu irmão; um da família de seu pai, e lhe dirá: "Você pelo menos tem um manto, seja o nosso governante; assuma o poder sobre este monte de ruínas! "
7 Il répondra alors : Je ne suis point médecin, il n'y a point de pain ni de vêtement dans ma maison; ne m'établissez point prince du peuple.
7 Mas naquele dia ele exclamará: "Não tenho remédios, não há comida nem roupa em minha casa; não me nomeiem governante do povo".
8 Car Jérusalem va tomber, et Juda est près de sa ruine, parce que leurs paroles et leurs œuvres se sont élevées contre le Seigneur, pour irriter les yeux de sa majesté.
8 Jerusalém está em ruínas, e o povo de Judá está caído; suas palavras e suas ações são contra o Senhor, desafiando a sua presença gloriosa.
9 L'impudence même de leur visage rend témoignage contre eux ; ils ont publié hautement leur péché comme Sodome, et ils ne l'ont point caché. Malheur à eux, parce que Dieu leur a rendu le mal qu'ils s'étoient attiré !
9 O jeito que olham testifica contra eles; mostram seu pecado como Sodoma, sem nada esconder. Ai deles! Pois trouxeram desgraça sobre si mesmos.
10 Dites au juste qu'il espère bien, parce qu'il recueillera le fruit de ses oeuvres.
10 Digam aos justos que tudo lhes irá bem, pois comerão do fruto de suas ações.
11 Malheur à l'impie qui ne pense qu'au mal ! parce qu'il sera puni selon la mesure de ses crimes.
11 Mas, ai dos ímpios! Pois tudo lhes irá mal! Terão a retribuição pelo que fizeram as suas mãos.
12 Mon peuple a été dépouillé par ses exacteurs, et des femmes les ont dominés. Mon peuple, ceux qui vous disent bienheureux vous séduisent. et ils rompent le chemin par où vous devez marcher.
12 Meu povo é oprimido por uma criança; mulheres dominam sobre ele. Meu povo, os seus guias o enganam, e o desviam do caminho.
13 Le Seigneur est prêt à juger, il est prêt à juger les peuples.
13 O Senhor toma o seu lugar no tribunal; levanta-se para julgar os povos.
14 Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple, parce vous avez mangé tout le fruit de la vigne, et que vos maisons sont pleines de la dépouille du pauvre.
14 O Senhor entra em juízo contra as autoridades e contra os líderes do seu povo. "Vocês arruinaram a vinha, e o que foi roubado dos necessitados está nas suas casas.
15 Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple? pourquoi menrtrissez-vous de coups le visage des pauvres? dit le Seigneur, le Dieu des armées.
15 Que pretendem vocês, ao esmagarem o meu povo, e ao moerem o rosto dos necessitados? " Quem pergunta é o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
16 Le seigneur dit encore : Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu'elles ont marché la tête haute, en faisant des signes des yeux et des gestes des mains, qu'elles ont mesuré tous leurs pas, et étudié toutes leurs démarches;
16 O Senhor diz: "Por causa da arrogância das mulheres de Sião, que caminham de cabeça erguida, flertando com os olhos, desfilando com passos curtos, com enfeites tinindo em seus calcanhares,
17 Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, et il fera tomber tous leurs cheveux.
17 o Senhor rapará a cabeça das mulheres de Sião; o Senhor porá a descoberto as suas vergonhas".
18 En ce jour-là le Seigneur leur ôtera leurs chaussures magnifiques, leurs croissants d'or,
18 Naquele dia o Senhor arrancará os enfeites delas: as pulseiras, as testeiras e os colares;
19 Leurs colliers, leurs filets de perles, leurs bracelets, leurs coiffures,
19 os pendentes, os braceletes e os véus,
20 Leurs rubans de cheveux, leurs jarretières, leurs chaînes d'or, leurs boîtes de parfum, leurs pendants d'oreilles,
20 os enfeites de cabeça, as correntinhas de tornozelo, os cintos, os talismãs e os amuletos;
21 Leurs bagues, leurs pierreries qui leur pendent sur le front,
21 os anéis e os enfeites para o nariz;
22 Leurs robes magnifiques, leurs écharpes, leurs beaux linges, leurs poinçons de diamants,
22 as roupas caras, as capas, as mantilhas, e as bolsas;
23 Leurs miroirs, leurs chemises de grand prix, leurs bandeaux, et leurs habillements légers qu'elles portent en eté.
23 os espelhos, as roupas de linho, as tiaras e os xales.
24 Et leur parfum sera changé en puanteur, leur ceinture d'or en une corde, leurs cheveux frisés en une tête nue et sans cheveux, et leurs riches corps de jupe en un cilice.
24 Em vez de perfume haverá mau cheiro, em vez de cintos, corda, em vez de belos penteados, calvície, em vez de roupas finas, vestes de lamento, em vez de beleza, cicatrizes.
25 Les hommes les mieux faits parmi vous seront passés au fil de l'épée, et vos plus braves périront dans le combat.
25 Seus homens cairão ao fio da espada; seus guerreiros morrerão no combate.
26 Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et elle s'assiéra sur la terre toute désolée.
26 As portas de Sião lamentarão e prantearão por causa disso; e sem nada, ela se assentará no chão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.