Isaías 38
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 En ce temps-là Ézéchias fut malade jusqu'à la mort ; et Isaïe, prophète, fils d'Amos, l'étant venu trouver, lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mettez ordre aux affaires de votre maison, car vous mourrez, et vous n'en guérirez point.
1 Naqueles dias, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal; veio ter com ele o profeta Isaías, filho de Amoz, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Põe em ordem a tua casa, porque morrerás e não viverás.
2 Alors Ézéchias tourna le visage du côté de la muraille, et pria le Seigneur,
2 Então, virou Ezequias o rosto para a parede e orou ao Senhor .
3 Et il dit : Souvenez-vous, je vous prie, Seigneur, que j'ai marché devant vous dans la vérité et avec un coeur parfait, et que j'ai toujours fait ce qui est bon et agréable à vos yeux. Et Ezéchias répandit beaucoup de larmes.
3 E disse: Lembra-te, Senhor , peço-te, de que andei diante de ti com fidelidade, com inteireza de coração e fiz o que era reto aos teus olhos; e chorou muitíssimo.
4 Alors le Seigneur parla à Isaïe, et lui dit :
4 Então, veio a palavra do Senhor a Isaías, dizendo:
5 Allez, dites à Ézéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David votre père : J'ai entendu vos prières, et j'ai vu vos larmes ; j'ajouterai encore quinze années à votre vie ;
5 Vai e dize a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Davi, teu pai: Ouvi a tua oração e vi as tuas lágrimas; acrescentarei, pois, aos teus dias quinze anos.
6 Et je vous délivrerai de la puissance du roi des Assyriens; j'en délivrerai aussi cette ville, et je la protégerai.
6 Livrar-te-ei das mãos do rei da Assíria, a ti e a esta cidade, e defenderei esta cidade.
7 Voici le signe que le Seigneur vous donnera pour vous assurer qu'il accomplira ce qu'il a dit :
7 Ser-te-á isto da parte do Senhor como sinal de que o Senhor cumprirá esta palavra que falou:
8 Je ferai que l'ombre du soleil, qui est descendue de dix degrés sur le cadran d'Achaz, retournera de dix degrés en arrière. Et le soleil remonta les dix degrés qu'il avoit descendus.
8 eis que farei retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz. Assim, retrocedeu o sol os dez graus que já havia declinado.
9 Cantique d'Ezéchias, roi de Juda, lorsqu'après avoir été malade mortellement, il fut guéri de sa maladie.
9 Cântico de Ezequias, rei de Judá, depois de ter estado doente e se ter restabelecido:
10 J'ai dit: Lorsque je ne suis encore qu'à la moitié de ma vie, je vais descendre aux portes du tombeau. J'ai cherché en vain le reste de mes années.
10 Eu disse: Em pleno vigor de meus dias, hei de entrar nas portas do além; roubado estou do resto dos meus anos.
11 J'ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur mon Dieu dans la terre des vivants; je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde.
11 Eu disse: já não verei o Senhor na terra dos viventes; jamais verei homem algum entre os moradores do mundo.
12 Le temps de ma demeure sur la terre est fini ; je suis comme la tente d'un berger qu'on plie déjà pour l'emporter. Dieu coupe le fil de ma vie comme le tisserand le fil de sa toile; il l'a retranchée lorsqu'elle ne faisoit que commencer. Le matin je disois : Seigneur, vous la terminerez ce soir.
12 A minha habitação foi arrancada e removida para longe de mim, como a tenda de um pastor; tu, como tecelão, me cortarás a vida da urdidura, do dia para a noite darás cabo de mim.
13 Le soir j'espérois au plus aller jusqu'au matin, voyant que Dieu comme un lion m'avoit brisé tous les os ; et le jour je disais encore : Seigneur, vous finirez ma vie ce soir.
13 Espero com paciência até à madrugada, mas ele, como leão, me quebrou todos os ossos; do dia para a noite darás cabo de mim.
14 Je criois vers vous comme le petit de l'hirondelle ; je gémissois comme la colombe. Mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi.
14 Como a andorinha ou o grou, assim eu chilreava e gemia como a pomba; os meus olhos se cansavam de olhar para cima. Ó Senhor, ando oprimido, responde tu por mim.
15 Mais que dis-je ? il me l'a promis, et il a déjà fait ce que je lui ai demandé. Je repasserai devant vous toutes les années de ma vie dans l'amertume de mon âme.
15 Que direi? Como prometeu, assim me fez; passarei tranquilamente por todos os meus anos, depois desta amargura da minha alma.
16 Seigneur, si c'est ainsi que l'on vit, si la vie de mon coeur consiste en ces choses, vous me châtierez, vous me rendrez la vie.
16 Senhor, por estas disposições tuas vivem os homens, e inteiramente delas depende o meu espírito; portanto, restaura-me a saúde e faze-me viver.
17 Je trouverai la paix dans mon affliction la plus amère. Mais vous, Seigneur, vous avez délivré mon âme, vous l'avez empêchée de périr ; vous avez jeté derrière vous tous mes péchés.
17 Eis que foi para minha paz que tive eu grande amargura; tu, porém, amaste a minha alma e a livraste da cova da corrupção, porque lançaste para trás de ti todos os meus pecados.
18 Car ceux qui sont dans le tombeau ne vous béniront point, les morts ne vous loueront point, et ceux qui descendent sous la terre ne mettront point leur attente dans la vérité de vos promesses.
18 A sepultura não te pode louvar, nem a morte glorificar-te; não esperam em tua fidelidade os que descem à cova.
19 Ce sont les vivants, ô mon Dieu! ce sont les vivants qui vous loueront comme je fais aujourd'hui ; le père apprendra votre vérité à ses enfants.
19 Os vivos, somente os vivos, esses te louvam como hoje eu o faço; o pai fará notória aos filhos a tua fidelidade.
20 Sauvez-moi, Seigneur ! et nous chanterons nos cantiques dans la maison du Seigneur tous les jours de notre vie.
20 O Senhor veio salvar-me; pelo que, tangendo os instrumentos de cordas, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida, na Casa do
21 Alors Isaïe commanda que l'on prit une masse de figues, et qu'on en fit un cataplasme sur le mal d'Ezechias, afin qu'il recouvrât la santé.
21 Ora, Isaías dissera: Tome-se uma pasta de figos e ponha-se como emplasto sobre a úlcera; e ele recuperará a saúde.
22 Et Ézéchias dit : Quel signe me donnerez-vous pour m'assurer que j'irai encore à la maison du Seigneur?
22 Também dissera Ezequias: Qual será o sinal de que hei de subir à Casa do Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.