Isaías 38

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En ce temps-là Ézéchias fut malade jusqu'à la mort ; et Isaïe, prophète, fils d'Amos, l'étant venu trouver, lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mettez ordre aux affaires de votre maison, car vous mourrez, et vous n'en guérirez point.
1 Naqueles dias Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal; e veio a ele o profeta Isaías, filho de Amós, e lhe disse: Assim diz o SENHOR: Põe em ordem a tua casa, porque morrerás, e não viverás.
2 Alors Ézéchias tourna le visage du côté de la muraille, et pria le Seigneur,
2 Então virou Ezequias o seu rosto para a parede, e orou ao Senhor.
3 Et il dit : Souvenez-vous, je vous prie, Seigneur, que j'ai marché devant vous dans la vérité et avec un coeur parfait, et que j'ai toujours fait ce qui est bon et agréable à vos yeux. Et Ezéchias répandit beaucoup de larmes.
3 E disse: Ah! Senhor, peço-te, lembra-te agora, de que andei diante de ti em verdade, e com coração perfeito, e fiz o que era reto aos teus olhos. E chorou Ezequias muitíssimo.
4 Alors le Seigneur parla à Isaïe, et lui dit :
4 Então veio a palavra do Senhor a Isaías, dizendo:
5 Allez, dites à Ézéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David votre père : J'ai entendu vos prières, et j'ai vu vos larmes ; j'ajouterai encore quinze années à votre vie ;
5 Vai, e dize a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Davi teu pai: Ouvi a tua oração, e vi as tuas lágrimas; eis que acrescentarei aos teus dias quinze anos.
6 Et je vous délivrerai de la puissance du roi des Assyriens; j'en délivrerai aussi cette ville, et je la protégerai.
6 E livrar-te-ei das mãos do rei da Assíria, a ti, e a esta cidade, e defenderei esta cidade.
7 Voici le signe que le Seigneur vous donnera pour vous assurer qu'il accomplira ce qu'il a dit :
7 E isto te será da parte do Senhor como sinal de que o Senhor cumprirá esta palavra que falou.
8 Je ferai que l'ombre du soleil, qui est descendue de dix degrés sur le cadran d'Achaz, retournera de dix degrés en arrière. Et le soleil remonta les dix degrés qu'il avoit descendus.
8 Eis que farei retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz. Assim retrocedeu o sol os dez graus que já tinha declinado.
9 Cantique d'Ezéchias, roi de Juda, lorsqu'après avoir été malade mortellement, il fut guéri de sa maladie.
9 O escrito de Ezequias, rei de Judá, de quando adoeceu e sarou de sua enfermidade:
10 J'ai dit: Lorsque je ne suis encore qu'à la moitié de ma vie, je vais descendre aux portes du tombeau. J'ai cherché en vain le reste de mes années.
10 Eu disse: No cessar de meus dias ir-me-ei às portas da sepultura; já estou privado do restante de meus anos.
11 J'ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur mon Dieu dans la terre des vivants; je ne verrai plus aucun homme, aucun de ceux qui habitent dans le monde.
11 Disse: Não verei ao Senhor, o Senhor na terra dos viventes; jamais verei o homem com os moradores do mundo.
12 Le temps de ma demeure sur la terre est fini ; je suis comme la tente d'un berger qu'on plie déjà pour l'emporter. Dieu coupe le fil de ma vie comme le tisserand le fil de sa toile; il l'a retranchée lorsqu'elle ne faisoit que commencer. Le matin je disois : Seigneur, vous la terminerez ce soir.
12 Já o tempo da minha vida se foi, e foi arrebatada de mim, como tenda de pastor; cortei a minha vida como tecelão; ele me cortará do tear; desde a manhã até à noite me acabarás.
13 Le soir j'espérois au plus aller jusqu'au matin, voyant que Dieu comme un lion m'avoit brisé tous les os ; et le jour je disais encore : Seigneur, vous finirez ma vie ce soir.
13 Esperei com paciência até à madrugada; como um leão quebrou todos os meus ossos; desde a manhã até à noite me acabarás.
14 Je criois vers vous comme le petit de l'hirondelle ; je gémissois comme la colombe. Mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi.
14 Como o grou, ou a andorinha, assim eu chilreava, e gemia como a pomba; alçava os meus olhos ao alto; ó Senhor, ando oprimido, fica por meu fiador.
15 Mais que dis-je ? il me l'a promis, et il a déjà fait ce que je lui ai demandé. Je repasserai devant vous toutes les années de ma vie dans l'amertume de mon âme.
15 Que direi? Como me prometeu, assim o fez; assim passarei mansamente por todos os meus anos, por causa da amargura da minha alma.
16 Seigneur, si c'est ainsi que l'on vit, si la vie de mon coeur consiste en ces choses, vous me châtierez, vous me rendrez la vie.
16 Senhor, por estas coisas se vive, e em todas elas está a vida do meu espírito, portanto cura-me e faze-me viver.
17 Je trouverai la paix dans mon affliction la plus amère. Mais vous, Seigneur, vous avez délivré mon âme, vous l'avez empêchée de périr ; vous avez jeté derrière vous tous mes péchés.
17 Eis que foi para a minha paz que tive grande amargura, mas a ti agradou livrar a minha alma da cova da corrupção; porque lançaste para trás das tuas costas todos os meus pecados.
18 Car ceux qui sont dans le tombeau ne vous béniront point, les morts ne vous loueront point, et ceux qui descendent sous la terre ne mettront point leur attente dans la vérité de vos promesses.
18 Porque não te louvará a sepultura, nem a morte te glorificará; nem esperarão em tua verdade os que descem à cova.
19 Ce sont les vivants, ô mon Dieu! ce sont les vivants qui vous loueront comme je fais aujourd'hui ; le père apprendra votre vérité à ses enfants.
19 O vivente, o vivente, esse te louvará, como eu hoje o faço; o pai aos filhos fará notória a tua verdade.
20 Sauvez-moi, Seigneur ! et nous chanterons nos cantiques dans la maison du Seigneur tous les jours de notre vie.
20 O Senhor veio salvar-me; por isso, tangendo em meus instrumentos, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida na casa do Senhor.
21 Alors Isaïe commanda que l'on prit une masse de figues, et qu'on en fit un cataplasme sur le mal d'Ezechias, afin qu'il recouvrât la santé.
21 E dissera Isaías: Tomem uma pasta de figos, e a ponham como emplastro sobre a chaga; e sarará.
22 Et Ézéchias dit : Quel signe me donnerez-vous pour m'assurer que j'irai encore à la maison du Seigneur?
22 Também dissera Ezequias: Qual será o sinal de que hei de subir à casa do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.