Habacuque 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Prière du prophète Habacuc pour les ignorances.
1 Oração do profeta Habacuc. Em tom de lamentação.
2 Seigneur, j'ai entendu votre parole, et j'ai été saisi de crainte. Seigneur, accomplissez au milieu des temps votre grand ouvrage; vous le ferez connoître au milieu des temps; lorsque vous de serez votre irrité, vous vous souviendrez de votre miséricorde.
2 Senhor, eu ouvi a vossa mensagem e enchi-me de temor diante de vossa obra. Fazei-a reviver no decorrer das idades, no decorrer das idades tornai-a manifesta. Em vossa ira, lembrai-vos da misericórdia!
3 Dieu viendra du côté du midi, et le Saint de la montagne de Pharan : sa gloire a couvert les cieux, et la terre est pleine de ses louanges.
3 Deus vem de Temã, o Santo vem do monte de Farã. Sua majestade cobre os céus, e a terra se enche de sua glória.
4 Il jette un éclat comme une vive lumière ; sa force est dans ses mains; c'est là que sa puissance est cachée.
4 Seu esplendor é deslumbrante como a luz, das suas mãos brotam raios; ali está o véu de seu poder.
5 La mort paroîtra devant sa face; et le diable marchera devant lui.
5 A calamidade avança diante dele, a febre ardente lhe segue as pegadas.
6 Il s'est arrêté, et il a mesuré la terre; il a jeté les yeux sur les nations, et il les a fait fondre comme la cire; les montagnes du siècle ont été réduites en poussière; les collines du monde ont été abaissées sous les pas du Dieu éternel.
6 Levantando-se, sacode ele a terra, olha e faz tremer as nações. Deslocam-se as montanhas eternas, desfazem-se as colinas antigas, e lhe abrem amplos caminhos!
7 J'ai vu les tentes des Éthiopiens dressées contre l'iniquité d'Israël, et j'ai vu les pavillons de Madian dans le trouble et dans l'épouvante.
7 Vejo em aflição as tendas da Etiópia, tremem os pavilhões de Madiã.
8 Est-ce contre les fleuves, Seigneur, que vous êtes irrité? est-ce sur les fleuves que s'exercera votre fureur? est-ce contre la mer que votre indignation éclatera? vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chariots de guerre.
8 Porventura, é contra os rios que se inflama o Senhor, é contra os rios que se desencadeia a vossa ira? Ou é contra o mar que se acende o vosso furor, quando montais em vossos cavalos e em vossos carros triunfais?
9 Vous préparerez et vous banderez votre arc, vous accomplirez les promesses que vous avez faites avec serment aux tribus ; vous diviserez les fleuves de la terre.
9 Mostra-se desnudado o vosso arco, vossas flechas são as palavras que jurastes, fendeis a terra e dela saem torrentes.
10 Les montagnes vous ont vu, et elles ont été saisies de douleur ; les grandes eaux se sont écoulées; l'abîme a fait retentir sa voix, et a élevé ses mains vers vous.
10 À vossa vista tremem os montes, cai uma tromba-dágua, o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta as mãos para o alto.
11 Le soleil et la lune s'arrêteront dans leur demeure, ils marcheront à la lueur de vos flèches, à l'éclat de votre lance foudroyante.
11 O sol e a lua ficam em sua morada, ao verem a luz de vossas flechas que voam, e o brilho fulgurante de vossa lança.
12 Vous foulerez aux pieds la terre dans votre colère ; vous épouvanterez les nations dans votre fureur.
12 Vós calcais a terra em vosso furor, com a vossa cólera esmagais as nações.
13 Vous êtes sorti pour donner le salut à votre peuple, vous êtes sorti avec votre Christ pour le sauver ; vous avez frappé le chef de la famille de l'impie, vous avez ruiné sa maison de fond en comble.
13 Partistes para a guerra, para a salvação do vosso povo, para a salvação do vosso Ungido. Derrubastes o teto da casa do ímpio, pusestes a nu os seus fundamentos até a base.
14 Vous avez maudit son sceptre, et le chef de ses guerriers, qui venoient comme une tempête pour me mettre en poudre ; qui venoient avec une joie semblable à celle d'un homme qui dévore le pauvre en secret.
14 Transpassastes com vossas setas a cabeça dos príncipes que se precipitavam para nos dispersar, soltando gritos de alegria, como para devorar o infeliz em seu retiro.
15 Vous avez ouvert à vos chevaux un chemin à travers la mer, à travers la fange des grandes eaux.
15 Lançastes vossos cavalos através do mar no turbilhão das muitas águas.
16 J'ai entendu ce que vous m'avez révelé, et mes entrailles ont été émues; mes lèvres ont tremblé, et sont demeurées sans voix. Que la pourriture entre jusqu'au fond de mes os, et qu'elle me consume au dedans de moi, afin que je sois en repos au jour de mon affliction, et que je me joigne à notre peuple pour marcher avec lui !
16 Ao ouvir esse tumulto, minhas entranhas comoveram-se; ao seu ruído meus lábios tremeram; a cárie penetra nos meus ossos, e meus passos vacilam debaixo de mim. Esperarei em silêncio o dia da aflição, que se há de levantar sobre o povo que nos oprime,
17 Car le figuier ne fleurira point, et les vignes ne pousseront point; l'olivier mentira, et ne donnera point d'olives, et les campagnes ne porteront point de grain; les bergeries seront sans brebis, et il n'y aura plus de boeufs ni de vaches dans les étables.
17 porque então a figueira não brotará, nulo será o produto das vinhas, faltará o fruto da oliveira, e os campos não darão de comer. Não haverá mais ovelhas no aprisco, nem gado nos estábulos.
18 Mais moi, je me réjouirai dans le Seigneur ; je tressaillerai de joie en Dieu, mon Sauveur.
18 Eu, porém, regozijar-me-ei no Senhor. Encontrarei minha alegria no Deus de minha salvação.
19 Le Seigneur mon Dieu est ma force, et il rendra mes pieds légers comme ceux des cerfs; et après avoir vaincu nos ennemis, il me ramènera sur nos montagnes au son des cantiques que je chanterai à sa louange.
19 Javé, meu Senhor, é minha força; ele torna meus pés ágeis como os da corça, e me faz andar sobre os cimos. Ao mestre do canto. Para instrumentos de corda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.