Habacuque 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Prière du prophète Habacuc pour les ignorances.
1 Oração do profeta Habacuque sobre Sigionote.
2 Seigneur, j'ai entendu votre parole, et j'ai été saisi de crainte. Seigneur, accomplissez au milieu des temps votre grand ouvrage; vous le ferez connoître au milieu des temps; lorsque vous de serez votre irrité, vous vous souviendrez de votre miséricorde.
2 Ouvi, Senhor, a tua palavra, e temi; aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos, no meio dos anos faze-a conhecida; na tua ira lembra-te da misericórdia.
3 Dieu viendra du côté du midi, et le Saint de la montagne de Pharan : sa gloire a couvert les cieux, et la terre est pleine de ses louanges.
3 Deus veio de Temã, e do monte de Parã o Santo (Selá). A sua glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do seu louvor.
4 Il jette un éclat comme une vive lumière ; sa force est dans ses mains; c'est là que sa puissance est cachée.
4 E o resplendor se fez como a luz, raios brilhantes saíam da sua mão, e ali estava o esconderijo da sua força.
5 La mort paroîtra devant sa face; et le diable marchera devant lui.
5 Adiante dele ia a peste, e brasas ardentes saíam dos seus passos.
6 Il s'est arrêté, et il a mesuré la terre; il a jeté les yeux sur les nations, et il les a fait fondre comme la cire; les montagnes du siècle ont été réduites en poussière; les collines du monde ont été abaissées sous les pas du Dieu éternel.
6 Parou, e mediu a terra; olhou, e separou as nações; e os montes perpétuos foram esmiuçados; os outeiros eternos se abateram, porque os caminhos eternos lhe pertencem.
7 J'ai vu les tentes des Éthiopiens dressées contre l'iniquité d'Israël, et j'ai vu les pavillons de Madian dans le trouble et dans l'épouvante.
7 Vi as tendas de Cusã em aflição; tremiam as cortinas da terra de Midiã.
8 Est-ce contre les fleuves, Seigneur, que vous êtes irrité? est-ce sur les fleuves que s'exercera votre fureur? est-ce contre la mer que votre indignation éclatera? vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chariots de guerre.
8 Acaso é contra os rios, Senhor, que estás irado? É contra os ribeiros a tua ira, ou contra o mar o teu furor, visto que andas montado sobre os teus cavalos, e nos teus carros de salvação?
9 Vous préparerez et vous banderez votre arc, vous accomplirez les promesses que vous avez faites avec serment aux tribus ; vous diviserez les fleuves de la terre.
9 Descoberto se movimentou o teu arco; os juramentos feitos às tribos foram uma palavra segura. (Selá. ) Tu fendeste a terra com rios.
10 Les montagnes vous ont vu, et elles ont été saisies de douleur ; les grandes eaux se sont écoulées; l'abîme a fait retentir sa voix, et a élevé ses mains vers vous.
10 Os montes te viram, e tremeram; a inundação das águas passou; o abismo deu a sua voz, levantou ao alto as suas mãos.
11 Le soleil et la lune s'arrêteront dans leur demeure, ils marcheront à la lueur de vos flèches, à l'éclat de votre lance foudroyante.
11 O sol e a lua pararam nas suas moradas; andaram à luz das tuas flechas, ao resplendor do relâmpago da tua lança.
12 Vous foulerez aux pieds la terre dans votre colère ; vous épouvanterez les nations dans votre fureur.
12 Com indignação marchaste pela terra, com ira trilhaste os gentios.
13 Vous êtes sorti pour donner le salut à votre peuple, vous êtes sorti avec votre Christ pour le sauver ; vous avez frappé le chef de la famille de l'impie, vous avez ruiné sa maison de fond en comble.
13 Tu saíste para salvação do teu povo, para salvação do teu ungido; tu feriste a cabeça da casa do ímpio, descobrindo o alicerce até ao pescoço. (Selá.)
14 Vous avez maudit son sceptre, et le chef de ses guerriers, qui venoient comme une tempête pour me mettre en poudre ; qui venoient avec une joie semblable à celle d'un homme qui dévore le pauvre en secret.
14 Tu traspassaste com as suas próprias lanças a cabeça das suas vilas; eles me acometeram tempestuosos para me espalharem; alegravam-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo.
15 Vous avez ouvert à vos chevaux un chemin à travers la mer, à travers la fange des grandes eaux.
15 Tu com os teus cavalos marchaste pelo mar, pela massa de grandes águas.
16 J'ai entendu ce que vous m'avez révelé, et mes entrailles ont été émues; mes lèvres ont tremblé, et sont demeurées sans voix. Que la pourriture entre jusqu'au fond de mes os, et qu'elle me consume au dedans de moi, afin que je sois en repos au jour de mon affliction, et que je me joigne à notre peuple pour marcher avec lui !
16 Ouvindo-o eu, o meu ventre se comoveu, à sua voz tremeram os meus lábios; entrou a podridão nos meus ossos, e estremeci dentro de mim; no dia da angústia descansarei, quando subir contra o povo que invadirá com suas tropas.
17 Car le figuier ne fleurira point, et les vignes ne pousseront point; l'olivier mentira, et ne donnera point d'olives, et les campagnes ne porteront point de grain; les bergeries seront sans brebis, et il n'y aura plus de boeufs ni de vaches dans les étables.
17 Porque ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto na vide; ainda que decepcione o produto da oliveira, e os campos não produzam mantimento; ainda que as ovelhas da malhada sejam arrebatadas, e nos currais não haja gado;
18 Mais moi, je me réjouirai dans le Seigneur ; je tressaillerai de joie en Dieu, mon Sauveur.
18 Todavia eu me alegrarei no Senhor; exultarei no Deus da minha salvação.
19 Le Seigneur mon Dieu est ma force, et il rendra mes pieds légers comme ceux des cerfs; et après avoir vaincu nos ennemis, il me ramènera sur nos montagnes au son des cantiques que je chanterai à sa louange.
19 O Senhor Deus é a minha força, e fará os meus pés como os das cervas, e me fará andar sobre as minhas alturas. (Para o cantor-mor sobre os meus instrumentos de corda).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.