Hebreus 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 VOUS donc, mes saints frères, qui avez part à la vocation céleste, considérez Jésus, qui est l’apôtre et le pontife de la religion que nous professons;
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 qui est fidèle à celui qui l’a établi dans cette charge, comme Moise lui a été fidèle en toute sa maison.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est plus estimable que la maison même:
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 car il n’y a point de maison qui n’ait été bâtie par quelqu’un. Or celui qui est l’architecte et le créateur de toutes choses, est Dieu.
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur envoyé pour annoncer au peuple tout ce qu’il lui était ordonné de dire.
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Mais Jésus-Christ, comme le Fils, a l’autorité sur sa maison; et c’est nous qui sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu’à la fin une ferme confiance, et une attente pleine de joie des biens que nous espérons.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 C’est pour cela que le Saint-Esprit a dit: Si vous entendez aujourd’hui sa voix,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 n’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère, et au jour de la tentation dans le désert,
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 où vos pères me tentèrent, où ils voulurent éprouver ma puissance, et où ils virent les grandes choses que je fis.
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 J’ai supporté ce peuple avec peine et avec dégoût durant quarante ans, et j’ai dit en moi-même: Ils se laissent toujours emporter à l’égarement de leur coeur, ils ne connaissent point mes voies;
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 c’est pourquoi je leur ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans le lieu de mon repos.
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Prenez donc garde, mes frères, que quelqu’un de vous ne tombe dans un dérèglement de coeur, et dans une incrédulité qui le sépare du Dieu vivant.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Mais plutôt exhortez-vous chaque jour les uns les autres, pendant que dure ce temps que l’ Ecriture appelle Aujourd’hui; de peur que quelqu’un de vous, étant séduit par le péché, ne tombe dans l’endurcissement.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Car il est vrai que nous sommes entrés dans la participation de Jésus-Christ; mais à condition toutefois de conserver inviolablement jusqu’à la fin le Commencement de l’être nouveau qu’il a mis en nous;
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 pendant que l’on nous dit: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère.
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Car quelques uns l’ayant entendue, irritèrent Dieu par leurs murmures mais cela n’arriva pas à tous ceux que Moïse avait fait sortir de l’Egypte.
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 Or qui sont ceux que Dieu supporta avec peine et avec dégoût durant quarante ans, sinon ceux qui avaient péché, dont 1 es corps demeurèrent étendus dans le désert?
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Et qui sont ceux à qui Dieu jura qu’ils n’entreraient jamais dans son repos, sinon ceux qui n’obéirent pas à sa parole
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 En effet, nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.