Hebreus 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 VOUS donc, mes saints frères, qui avez part à la vocation céleste, considérez Jésus, qui est l’apôtre et le pontife de la religion que nous professons;
1 Portanto, irmãos santos que participam do chamado celestial, considerem atentamente a Jesus, que declaramos ser Apóstolo e Sumo Sacerdote.
2 qui est fidèle à celui qui l’a établi dans cette charge, comme Moise lui a été fidèle en toute sa maison.
2 Pois ele foi fiel àquele que o designou, assim como Moisés serviu fielmente quando lhe foi confiada toda a casa de Deus.
3 Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est plus estimable que la maison même:
3 Jesus, no entanto, é digno de muito mais honra que Moisés, assim como a pessoa que constrói uma casa merece mais elogios que a casa em si.
4 car il n’y a point de maison qui n’ait été bâtie par quelqu’un. Or celui qui est l’architecte et le créateur de toutes choses, est Dieu.
4 Pois toda casa tem um construtor, mas Deus é o construtor de todas as coisas.
5 Quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur envoyé pour annoncer au peuple tout ce qu’il lui était ordonné de dire.
5 Por certo, Moisés foi fiel como servo na casa de Deus, e seu trabalho ilustrou verdades que seriam mais tarde reveladas.
6 Mais Jésus-Christ, comme le Fils, a l’autorité sur sa maison; et c’est nous qui sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu’à la fin une ferme confiance, et une attente pleine de joie des biens que nous espérons.
6 Mas Cristo, como Filho, é responsável por toda a casa de Deus; e nós somos a casa de Deus, se nos mantivermos corajosos e firmes em nossa esperança gloriosa.
7 C’est pour cela que le Saint-Esprit a dit: Si vous entendez aujourd’hui sa voix,
7 Por isso o Espírito Santo diz: “Hoje, se ouvirem sua voz,
8 n’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère, et au jour de la tentation dans le désert,
8 não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião, quando me puseram à prova no deserto.
9 où vos pères me tentèrent, où ils voulurent éprouver ma puissance, et où ils virent les grandes choses que je fis.
9 Ali seus antepassados me tentaram e me puseram à prova, apesar de terem visto meus feitos durante quarenta anos.
10 J’ai supporté ce peuple avec peine et avec dégoût durant quarante ans, et j’ai dit en moi-même: Ils se laissent toujours emporter à l’égarement de leur coeur, ils ne connaissent point mes voies;
10 Por isso fiquei irado com aquela geração e disse: ‘Seu coração sempre se desvia de mim; vocês se recusam a andar em meus caminhos’.
11 c’est pourquoi je leur ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans le lieu de mon repos.
11 Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”.
12 Prenez donc garde, mes frères, que quelqu’un de vous ne tombe dans un dérèglement de coeur, et dans une incrédulité qui le sépare du Dieu vivant.
12 Portanto, irmãos, cuidem para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo que os desvie do Deus vivo.
13 Mais plutôt exhortez-vous chaque jour les uns les autres, pendant que dure ce temps que l’ Ecriture appelle Aujourd’hui; de peur que quelqu’un de vous, étant séduit par le péché, ne tombe dans l’endurcissement.
13 Advirtam uns aos outros todos os dias, enquanto ainda é “hoje”, para que nenhum de vocês seja enganado pelo pecado e fique endurecido.
14 Car il est vrai que nous sommes entrés dans la participation de Jésus-Christ; mais à condition toutefois de conserver inviolablement jusqu’à la fin le Commencement de l’être nouveau qu’il a mis en nous;
14 Porque nos tornaremos participantes de Cristo, se de fato mantivermos firme até o fim a confiança que nele depositamos no início.
15 pendant que l’on nous dit: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère.
15 Lembrem-se do que foi dito: “Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião”.
16 Car quelques uns l’ayant entendue, irritèrent Dieu par leurs murmures mais cela n’arriva pas à tous ceux que Moïse avait fait sortir de l’Egypte.
16 E quem foram os que se rebelaram mesmo depois de terem ouvido? Não foram aqueles que saíram do Egito conduzidos por Moisés?
17 Or qui sont ceux que Dieu supporta avec peine et avec dégoût durant quarante ans, sinon ceux qui avaient péché, dont 1 es corps demeurèrent étendus dans le désert?
17 E quem deixou Deus irado durante quarenta anos? Não foi o povo que pecou e cujos corpos ficaram no deserto?
18 Et qui sont ceux à qui Dieu jura qu’ils n’entreraient jamais dans son repos, sinon ceux qui n’obéirent pas à sa parole
18 E a quem Deus se dirigiu quando jurou que jamais entrariam em seu descanso? Não foi ao povo que lhe desobedeceu?
19 En effet, nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
19 Vemos, portanto, que não puderam entrar no descanso por causa de sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.