Hebreus 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 VOUS donc, mes saints frères, qui avez part à la vocation céleste, considérez Jésus, qui est l’apôtre et le pontife de la religion que nous professons;
1 Por isso, santos irmãos, vocês que são participantes da vocação celestial, considerem atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 qui est fidèle à celui qui l’a établi dans cette charge, comme Moise lui a été fidèle en toute sa maison.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est plus estimable que la maison même:
3 No entanto, assim como aquele que edifica uma casa tem maior honra do que a casa em si, também Jesus tem sido considerado digno de maior glória do que Moisés.
4 car il n’y a point de maison qui n’ait été bâtie par quelqu’un. Or celui qui est l’architecte et le créateur de toutes choses, est Dieu.
4 Pois toda casa é edificada por alguém, mas aquele que edificou todas as coisas é Deus.
5 Quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur envoyé pour annoncer au peuple tout ce qu’il lui était ordonné de dire.
5 E Moisés foi fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas.
6 Mais Jésus-Christ, comme le Fils, a l’autorité sur sa maison; et c’est nous qui sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu’à la fin une ferme confiance, et une attente pleine de joie des biens que nous espérons.
6 Cristo, porém, como Filho, é fiel em sua casa. Esta casa somos nós, se guardarmos firme a ousadia e a exultação da esperança.
7 C’est pour cela que le Saint-Esprit a dit: Si vous entendez aujourd’hui sa voix,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Hoje, se ouvirem a sua voz,
8 n’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère, et au jour de la tentation dans le désert,
8 não endureçam o coração como foi na rebelião, no dia da tentação no deserto,
9 où vos pères me tentèrent, où ils voulurent éprouver ma puissance, et où ils virent les grandes choses que je fis.
9 onde os pais de vocês me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras durante quarenta anos.
10 J’ai supporté ce peuple avec peine et avec dégoût durant quarante ans, et j’ai dit en moi-même: Ils se laissent toujours emporter à l’égarement de leur coeur, ils ne connaissent point mes voies;
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: ‘O coração deles sempre se afasta de mim; e eles não conheceram os meus caminhos.’
11 c’est pourquoi je leur ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans le lieu de mon repos.
11 Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’”
12 Prenez donc garde, mes frères, que quelqu’un de vous ne tombe dans un dérèglement de coeur, et dans une incrédulité qui le sépare du Dieu vivant.
12 Tenham cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha um coração mau e descrente, que se afaste do Deus vivo.
13 Mais plutôt exhortez-vous chaque jour les uns les autres, pendant que dure ce temps que l’ Ecriture appelle Aujourd’hui; de peur que quelqu’un de vous, étant séduit par le péché, ne tombe dans l’endurcissement.
13 Pelo contrário, animem uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama “hoje”, a fim de que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Car il est vrai que nous sommes entrés dans la participation de Jésus-Christ; mais à condition toutefois de conserver inviolablement jusqu’à la fin le Commencement de l’être nouveau qu’il a mis en nous;
14 Porque temos nos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até o fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 pendant que l’on nous dit: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère.
15 Como se diz: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como foi na rebelião.”
16 Car quelques uns l’ayant entendue, irritèrent Dieu par leurs murmures mais cela n’arriva pas à tous ceux que Moïse avait fait sortir de l’Egypte.
16 E quem foram os que ouviram e, mesmo assim, se rebelaram? Não foram todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Or qui sont ceux que Dieu supporta avec peine et avec dégoût durant quarante ans, sinon ceux qui avaient péché, dont 1 es corps demeurèrent étendus dans le désert?
17 E contra quem Deus se indignou durante quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Et qui sont ceux à qui Dieu jura qu’ils n’entreraient jamais dans son repos, sinon ceux qui n’obéirent pas à sa parole
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 En effet, nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
19 Assim, vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.