Hebreus 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 VOUS donc, mes saints frères, qui avez part à la vocation céleste, considérez Jésus, qui est l’apôtre et le pontife de la religion que nous professons;
1 Por isso, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
2 qui est fidèle à celui qui l’a établi dans cette charge, comme Moise lui a été fidèle en toute sa maison.
2 Sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
3 Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est plus estimable que la maison même:
3 Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 car il n’y a point de maison qui n’ait été bâtie par quelqu’un. Or celui qui est l’architecte et le créateur de toutes choses, est Dieu.
4 Porque toda a casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur envoyé pour annoncer au peuple tout ce qu’il lui était ordonné de dire.
5 E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Mais Jésus-Christ, comme le Fils, a l’autorité sur sa maison; et c’est nous qui sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu’à la fin une ferme confiance, et une attente pleine de joie des biens que nous espérons.
6 Mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
7 C’est pour cela que le Saint-Esprit a dit: Si vous entendez aujourd’hui sa voix,
7 Portanto, como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz,
8 n’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère, et au jour de la tentation dans le désert,
8 Não endureçais os vossos corações,Como na provocação, no dia da tentação no deserto.
9 où vos pères me tentèrent, où ils voulurent éprouver ma puissance, et où ils virent les grandes choses que je fis.
9 Onde vossos pais me tentaram, me provaram,E viram por quarenta anos as minhas obras.
10 J’ai supporté ce peuple avec peine et avec dégoût durant quarante ans, et j’ai dit en moi-même: Ils se laissent toujours emporter à l’égarement de leur coeur, ils ne connaissent point mes voies;
10 Por isso me indignei contra esta geração, E disse: Estes sempre erram em seu coração, E não conheceram os meus caminhos.
11 c’est pourquoi je leur ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans le lieu de mon repos.
11 Assim jurei na minha ira Que não entrarão no meu repouso.
12 Prenez donc garde, mes frères, que quelqu’un de vous ne tombe dans un dérèglement de coeur, et dans une incrédulité qui le sépare du Dieu vivant.
12 Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
13 Mais plutôt exhortez-vous chaque jour les uns les autres, pendant que dure ce temps que l’ Ecriture appelle Aujourd’hui; de peur que quelqu’un de vous, étant séduit par le péché, ne tombe dans l’endurcissement.
13 Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Car il est vrai que nous sommes entrés dans la participation de Jésus-Christ; mais à condition toutefois de conserver inviolablement jusqu’à la fin le Commencement de l’être nouveau qu’il a mis en nous;
14 Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
15 pendant que l’on nous dit: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère.
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, Não endureçais os vossos corações, como na provocação.
16 Car quelques uns l’ayant entendue, irritèrent Dieu par leurs murmures mais cela n’arriva pas à tous ceux que Moïse avait fait sortir de l’Egypte.
16 Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Or qui sont ceux que Dieu supporta avec peine et avec dégoût durant quarante ans, sinon ceux qui avaient péché, dont 1 es corps demeurèrent étendus dans le désert?
17 Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Et qui sont ceux à qui Dieu jura qu’ils n’entreraient jamais dans son repos, sinon ceux qui n’obéirent pas à sa parole
18 E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 En effet, nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.