Gênesis 36

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici le dénombrement des enfants d'Ésaü, appelé aussi Edom :
1 Esta é a história da família de Esaú, que é Edom.
2 Esaü épousa des femmes d'entre les filles de Chanaan : Ada, file d'Élon, héthéen, et Oolibama, fille d'Ana, et petite-fille de Sébéon, hévéen.
2 Esaú casou-se com mulheres de Canaã: Ada, filha de Elom, o hitita, e Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão, o heveu;
3 Il épousa aussi Basémath, fille d'Ismaël et soeur de Nabaïoth.
3 e Basemate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
4 Ada enfanta Eliphaz ; Basémath fut mère de Rahuel.
4 Ada deu a Esaú um filho chamado Elifaz; Basemate deu-lhe Reuel;
5 Oolibama eut pour fils Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Esaü qui lui naquirent au pays de Chanaan.
5 e Oolibama deu-lhe Jeús, Jalão e Corá. Esses foram os filhos de Esaú que lhe nasceram em Canaã.
6 Or Ésaü prit ses femmes, ses fils, ses filles, et toutes les personnes de sa maison, son bien, ses bestiaux, et tout ce qu'il possédoit en la terre de Chanaan, s'en alla en un autre pays, et se retira d'auprès de son frère Jacob.
6 Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e filhas e todos os de sua casa, assim como os seus rebanhos, todos os outros animais e todos os bens que havia adquirido em Canaã, e foi para outra região, para longe do seu irmão Jacó.
7 Car, comme ils étoient extrêmement riches, ils ne pouvoient demeurer ensemble ; et la terre où ils étoient comme étrangers ne pouvoit les contenir, à cause de la multitude de leurs troupeaux.
7 Os seus bens eram tantos que eles já não podiam morar juntos; a terra onde estavam vivendo não podia sustentá-los, por causa dos seus rebanhos.
8 Ésaü, appelé aussi Edom, habita sur la montagne de Séir,
8 Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir.
9 Et il fut le père des Iduméens qui habitoient sur la montagne de Séir.
9 Este é o registro da descendência de Esaú, pai dos edomitas, nos montes de Seir.
10 Voici les noms de ses enfants : Eliphaz fut fils d'Ada femme d'Esaü, et Rahuel fils de Basémath, qui fut aussi sa femme.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; e Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Sépho, Gathan, et Cénez.
11 Estes foram os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Eliphaz fils d Ésaü avoit encore une femme nommes Thamna, qui lui enfanta Amalec. Ce sont là les petits-fils d'Ada, femme d Ésaü.
12 Elifaz, filho de Esaú, tinha uma concubina chamada Timna, que lhe deu um filho chamado Amaleque. Foram esses os netos de Ada, mulher de Esaú.
13 Les fils de Rahuel furent Nahath, Zara, Samma, et Méza. Ce sont là les petits-fils de Basémath, femme d'Esaü.
13 Estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá. Foram esses os netos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Jéhus, Ihélon et Coré furent fils d'Oolibama, femme d'Esaü; elle étoit fille d'Ana, et petite-fille de Sébéon.
14 Estes foram os filhos de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná e neta de Zibeão, os quais ela deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
15 Les princes d’entre les enfants d'Esaü furent les fils d'Eliphaz, fils aîné d Ésaü : le prince Théman, le prince Omar, le prince Sépho, le prince Cénez.
15 Foram estes os chefes dentre os descendentes de Esaú: Os filhos de Elifaz, filho mais velho de Esaú: Temã, Omar, Zefô, Quenaz,
16 Le prince Coré, le prince Gathan, le prince Amalec. Ce sont là les petits-fils d'Eliphaz, qui étoient dans le pays d'Edom, et les petits-fils d'Ada.
16 Corá, Gaetã e Amaleque. Foram esses os chefes descendentes de Elifaz em Edom; eram netos de Ada.
17 Les enfants de Rahuel, fils d'Ésaü, furent le prince Nahath, le prince Zara, le prince Samma, le prince Méza. Ce sont là les princes sortis de Rahuel au pays d'Edom, et ce sont les petits-fils de Basémath, femme d'Ésaü.
17 Foram estes os filhos de Reuel, filho de Esaú: Os chefes Naate, Zerá, Samá e Mizá. Foram esses os chefes descendentes de Reuel em Edom; netos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Les fils d'Oolibama, femme d'Esaü, furent le prince Jéhus, le prince Ihélon, le prince Coré. Ce sont là les princes sortis d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
18 Foram estes os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: Os chefes Jeús, Jalão e Corá. Foram esses os chefes descendentes de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná.
19 Voilà donc tous les fils d'Ésaü appelé aussi Edom, et ceux d'entre eux qui ont été princes.
19 Foram esses os filhos de Esaú, que é Edom, e esses foram os seus chefes.
20 Les fils de Séir, horréen, qui habitoient alors ce pays-là, sont Lotan, Sobal, Sébéon, Ana,
20 Estes foram os filhos de Seir, o horeu, que estavam habitando aquela região: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
21 Dison, Eser, et Disan. Ce sont là les princes horréens fils de Séir dans le pays Edom.
21 Disom, Eser e Disã. Esses filhos de Seir foram chefes dos horeus no território de Edom.
22 Les fils de Lotan furent Hori et Héman ; et ce Lotan avoit une soeur nommée Thamna.
22 Estes foram os filhos de Lotã: Hori e Hemã. Timna era irmã de Lotã.
23 Les fils de Sobal furent Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.
23 Estes foram os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Les fils de Sibéon furent Aia et Ana. C'est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans la solitude, lorsqu'il conduisoit les ânes de Sibéon son père
24 Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná. Foi este Aná que descobriu as fontes de águas quentes no deserto, quando levava para pastar os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Il eut un fils nommé Dison, et une fille nommée Oolibama.
25 Estes foram os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
26 Les fils de Dison furent Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan.
26 Estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Les fils d'Eser furent Balaan, Zavan et Acan.
27 Estes foram os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Les fils de Disan furent Hus et Aram.
28 Estes foram os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 Les princes des Horréens furent: le prince Lotan, le prince Sobal, le prince Sébéon, le prince Ana,
29 Estes foram os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,
30 Le prince Dison, le prince Eser, le prince Disan. Ce sont là les princes des Horréens qui commandèrent dans le pays de Séir.
30 Disom, Eser e Disã. Esses foram os chefes dos horeus, de acordo com as suas divisões tribais na região de Seir.
31 Les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant que les enfants d'Israel eussent un roi, furent ceux-ci :
31 Estes foram os reis que reinaram no território de Edom antes de haver rei entre os israelitas:
32 Béla, fils de Béor ; et sa ville s'appeloit Dénaba.
32 Belá, filho de Beor, reinou em Edom. Sua cidade chamava-se Dinabá.
33 Béla étant mort, Jobad, fils de Zara de Bosra, régna en sa place.
33 Quando Belá morreu, foi sucedido por Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
34 Après la mort de Jobad, Husam, qui étoit du pays des Thémanites, lui succéda au royaume.
34 Jobabe morreu, e Husã, da terra dos temanitas, foi o seu sucessor.
35 Celui-ci étant mort, Adad, fils de Badad, régna après lui. Ce fut lui qui défit les Madianites au pays de Moab. Sa ville s'appeloit Avith.
35 Husã morreu, e Hadade, filho de Bedade, que tinha derrotado os midianitas na terra de Moabe, foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Avite.
36 Adad étant mort, Semla, qui étoit de Masréca, lui succéda au royaume.
36 Hadade morreu, e Samlá de Masreca foi o seu sucessor.
37 Après la mort de Semla, qui étoit des environs du fleuve de Rohoboth, régna en sa place.
37 Samlá morreu, e Saul, de Reobote, próxima ao Eufrates, foi o seu sucessor.
38 Saül étant mort, Balanan, fils d'Achobor, lui succéda au royaume.
38 Saul morreu, e Baal-Hanã, filho de Acbor, foi o seu sucessor.
39 Après la mort de Balanan, Adar régna en sa place. Sa ville s'appeloit Phaü, et sa femme se nommoit Méétabel, fille de Matred, qui étoit fille de Mézaab.
39 Baal-Hanã, filho de Acbor, morreu, e Hadade foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Paú, e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, neta de Mezaabe.
40 Les noms des princes sortis d'Ésaü, selon leurs familles, les lieux de leur demeure, et les peuples qui en ont été nommés, furent : le prince Thamna, le prince Alva, le prince Jétheth,
40 Estes foram os chefes descendentes de Esaú, conforme os seus nomes, clãs e regiões: Timna, Alva, Jetete,
41 Le prince Oolibama, le prince Ela, le prince Phinon,
41 Oolibama, Elá, Pinom,
42 Le prince Cénez, le prince Théman, le prince Mabsar,
42 Quenaz, Temã, Mibzar,
43 Le prince Magdiel, et le prince Hiran ; ce sont là les princes sortis d'Edom, qui ont habité dans les terres de son empire; c'est cet Edom appelé aussi Ésaü, qui fut le père des Iduméens.
43 Magdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom; cada um deles fixou-se numa região da terra que ocuparam. Os edomitas eram descendentes de Esaú.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.