Gálatas 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 PAUL, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu son Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts;
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 et tous les frères qui sont avec moi: aux Eglises de Galatie.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Que la grâce et la paix vous soient données par la bonté de Dieu le Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ;
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 qui s’est livré lui-même pour nos péchés, et pour nous retirer de la corruption du siècle présent. selon la volonté de Dieu notre Père;
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 à qui soit gloire dans tous les siècles des siècles. Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Je m’étonne qu’abandonnant celui qui vous a appelés à la grâce de Jésus-Christ, vous passiez sitôt à un autre évangile.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Ce n’est pas qu’il y en ait d’autre: mais c’est qu’il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Evangile de Jésus-Christ.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Je vous l’ai dit, et je vous le dis encore une fois: si quelqu’ un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d’être approuvé? ou ai-je pour but de plaire aux hommes? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus-Christ.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Car vous savez de quelle manière j’ai vécu autrefois dans le judaïsme, avec quel excès de fureur je persécutais l’Eglise de Dieu, et la ravageais;
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 me signalant dans le judaïsme au-dessus de plusieurs de ma nation et de mon âge, et ayant un zèle démesuré pour les traditions de mes pères.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Mais lorsqu’il a plu à Dieu, qui m’a choisi particulièrement dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 de me révéler son Fils, afin que je le prêchasse parmi les nations, je l’ai fait aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang;
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 et je ne suis point retourné à Jérusalem, pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m’en suis allé en Arabie, et puis je suis revenu encore à Damas.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Ainsi trois ans s’étant écoulés, je retournai à Jérusalem pour visiter Pierre; et je demeurai quinze jours avec lui;
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques frère du Seigneur.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Je prends Dieu à témoin, que je ne vous mens point en tout ce que je vous écris.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 J’allai ensuite dans la Syrie et dans la Cilicie.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Or les Eglises de Judée qui croyaient en Jésus-Christ, ne me connaissaient pas de visage.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Et ils rendaient gloire à Dieu de ce qu’il avait fait en moi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.