Gálatas 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 PAUL, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu son Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts;
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 et tous les frères qui sont avec moi: aux Eglises de Galatie.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Que la grâce et la paix vous soient données par la bonté de Dieu le Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ;
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 qui s’est livré lui-même pour nos péchés, et pour nous retirer de la corruption du siècle présent. selon la volonté de Dieu notre Père;
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 à qui soit gloire dans tous les siècles des siècles. Amen.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Je m’étonne qu’abandonnant celui qui vous a appelés à la grâce de Jésus-Christ, vous passiez sitôt à un autre évangile.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Ce n’est pas qu’il y en ait d’autre: mais c’est qu’il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Evangile de Jésus-Christ.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Je vous l’ai dit, et je vous le dis encore une fois: si quelqu’ un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d’être approuvé? ou ai-je pour but de plaire aux hommes? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus-Christ.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Car vous savez de quelle manière j’ai vécu autrefois dans le judaïsme, avec quel excès de fureur je persécutais l’Eglise de Dieu, et la ravageais;
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 me signalant dans le judaïsme au-dessus de plusieurs de ma nation et de mon âge, et ayant un zèle démesuré pour les traditions de mes pères.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mais lorsqu’il a plu à Dieu, qui m’a choisi particulièrement dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 de me révéler son Fils, afin que je le prêchasse parmi les nations, je l’ai fait aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang;
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 et je ne suis point retourné à Jérusalem, pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m’en suis allé en Arabie, et puis je suis revenu encore à Damas.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Ainsi trois ans s’étant écoulés, je retournai à Jérusalem pour visiter Pierre; et je demeurai quinze jours avec lui;
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques frère du Seigneur.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Je prends Dieu à témoin, que je ne vous mens point en tout ce que je vous écris.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 J’allai ensuite dans la Syrie et dans la Cilicie.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Or les Eglises de Judée qui croyaient en Jésus-Christ, ne me connaissaient pas de visage.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Et ils rendaient gloire à Dieu de ce qu’il avait fait en moi.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.