Gálatas 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 PAUL, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu son Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts;
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 et tous les frères qui sont avec moi: aux Eglises de Galatie.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Que la grâce et la paix vous soient données par la bonté de Dieu le Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ;
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 qui s’est livré lui-même pour nos péchés, et pour nous retirer de la corruption du siècle présent. selon la volonté de Dieu notre Père;
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 à qui soit gloire dans tous les siècles des siècles. Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Je m’étonne qu’abandonnant celui qui vous a appelés à la grâce de Jésus-Christ, vous passiez sitôt à un autre évangile.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ce n’est pas qu’il y en ait d’autre: mais c’est qu’il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Evangile de Jésus-Christ.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Je vous l’ai dit, et je vous le dis encore une fois: si quelqu’ un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d’être approuvé? ou ai-je pour but de plaire aux hommes? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus-Christ.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Car vous savez de quelle manière j’ai vécu autrefois dans le judaïsme, avec quel excès de fureur je persécutais l’Eglise de Dieu, et la ravageais;
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 me signalant dans le judaïsme au-dessus de plusieurs de ma nation et de mon âge, et ayant un zèle démesuré pour les traditions de mes pères.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Mais lorsqu’il a plu à Dieu, qui m’a choisi particulièrement dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 de me révéler son Fils, afin que je le prêchasse parmi les nations, je l’ai fait aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang;
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 et je ne suis point retourné à Jérusalem, pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m’en suis allé en Arabie, et puis je suis revenu encore à Damas.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ainsi trois ans s’étant écoulés, je retournai à Jérusalem pour visiter Pierre; et je demeurai quinze jours avec lui;
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques frère du Seigneur.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Je prends Dieu à témoin, que je ne vous mens point en tout ce que je vous écris.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 J’allai ensuite dans la Syrie et dans la Cilicie.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Or les Eglises de Judée qui croyaient en Jésus-Christ, ne me connaissaient pas de visage.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Et ils rendaient gloire à Dieu de ce qu’il avait fait en moi.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.