Gálatas 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 PAUL, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu son Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts;
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 et tous les frères qui sont avec moi: aux Eglises de Galatie.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Que la grâce et la paix vous soient données par la bonté de Dieu le Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ;
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 qui s’est livré lui-même pour nos péchés, et pour nous retirer de la corruption du siècle présent. selon la volonté de Dieu notre Père;
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 à qui soit gloire dans tous les siècles des siècles. Amen.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Je m’étonne qu’abandonnant celui qui vous a appelés à la grâce de Jésus-Christ, vous passiez sitôt à un autre évangile.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ce n’est pas qu’il y en ait d’autre: mais c’est qu’il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Evangile de Jésus-Christ.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Je vous l’ai dit, et je vous le dis encore une fois: si quelqu’ un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d’être approuvé? ou ai-je pour but de plaire aux hommes? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus-Christ.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Car vous savez de quelle manière j’ai vécu autrefois dans le judaïsme, avec quel excès de fureur je persécutais l’Eglise de Dieu, et la ravageais;
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 me signalant dans le judaïsme au-dessus de plusieurs de ma nation et de mon âge, et ayant un zèle démesuré pour les traditions de mes pères.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mais lorsqu’il a plu à Dieu, qui m’a choisi particulièrement dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 de me révéler son Fils, afin que je le prêchasse parmi les nations, je l’ai fait aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang;
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 et je ne suis point retourné à Jérusalem, pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m’en suis allé en Arabie, et puis je suis revenu encore à Damas.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ainsi trois ans s’étant écoulés, je retournai à Jérusalem pour visiter Pierre; et je demeurai quinze jours avec lui;
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques frère du Seigneur.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Je prends Dieu à témoin, que je ne vous mens point en tout ce que je vous écris.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 J’allai ensuite dans la Syrie et dans la Cilicie.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Or les Eglises de Judée qui croyaient en Jésus-Christ, ne me connaissaient pas de visage.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Et ils rendaient gloire à Dieu de ce qu’il avait fait en moi.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.