Ezequiel 42

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ensuite il me conduisit à la porte qui regardoit vers l'orient.
1 O homem fez-me sair para o átrio exterior, do lado norte, e conduziu-me às câmaras situadas do lado do espaço livre, e até as que estavam diante da construção, para o lado norte.
2 Et tout à coup parut la gloire du Dieu d'Israël, laquelle entroit par le côté de l'orient ; le bruit qu'elle faisoit étoit semblable au bruit des grandes eaux ; et la terre étoit éclairée par la présence de sa majesté.
2 Sobre a fachada onde se encontrava a porta do lado norte, elas se estendiam por uma extensão de cem côvados, e uma largura de cinqüenta côvados,
3 Et la vision que j'eus étoit semblable à celle que j'avois eue, lorsqu'il vint pour perdre la ville ; il me parut sous la même forme que je l'avois vu près du fleuve de Chobar ; et je tombai le visage contre terre.
3 defronte dos vinte {côvados} do átrio interior e em frente do lajeamento do átrio exterior, uma galeria ao longo da galeria de três andares.
4 La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardoit l'orient.
4 Diante das câmaras havia um corredor de dez côvados de largura e, para o interior, um caminho da largura de um côvado. As portas das câmaras davam para o norte.
5 Et l'esprit me releva, et me fit entrer dans le parvis intérieur ; et je vis que la maison étoit remplie de la gloire du Seigneur.
5 As câmaras superiores eram mais estreitas que as câmaras inferiores e as do meio, porque as galerias penetravam nelas.
6 Alors je l'entendis qui me parloit de l'intérieur de la maison ; et l'homme qui étoit proche de moi
6 Havia três andares, porém não havia colunas, como nas {câmaras} do átrio. Eis por que as câmaras superiores eram mais estreitas que as inferiores e que as do {andar} intermediário.
7 Me dit : Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai mes pieds, et où je demeurerai pour jamais au milieu des enfants d'Israël ; et la maison d'Israël ne profanera plus mon saint nom à l'avenir, ni eux, ni leurs rois, par leurs idolâtries, par les sépulcres de leurs rois, ni par les hauts lieux.
7 O recinto exterior, paralelo às câmaras para o pátio exterior, tinha, diante dessas câmaras, uma extensão de cinqüenta côvados.
8 Ils ont élevé leur porte contre ma porte, et les poteaux de l'entrée de leur maison contre les miens; et il y avoiz un mur entre moi et eux ; et ils ont profané mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises ; c'est pourquoi je les ai détruits dans ma colère.
8 Efetivamente, a extensão das câmaras do átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto as do lado do templo tinham cem côvados.
9 Qu'ils rejettent donc maintenant loin d'eux leur idolâtrie, qu'ils éloignent loin de moi les sépulcres de leurs rois, et je demeurerai toujours au milieu d'eux.
9 E abaixo dessas câmaras havia, para o oriente, uma entrada que dava acesso a quem vinha do átrio exterior.
10 Mais vous, fils de l'homme, montrez ce temple à la maison d'Israël, afin qu'ils reçoivent la confusion de leurs iniquités, qu'ils mesurent eux-mêmes toute sa structure,
10 Sobre a extensão do muro do pátio, para o oriente, ante o espaço livre e a construção, havia também câmaras.
11 Et qu'ils rougissent de toutes les choses qu'ils ont faites. Montrez-leur la figure du temple, et de tous ses bâtiments, ses sorties, ses entrées, et tout son plan, toutes les ordonnances qui doivent y être observées, tout l'ordre qu'il faut y garder, toutes les lois qui y sont prescrites ; représentez toutes ces choses devant leurs yeux, afin qu'ils gardent exactement tout ce que vous aurez décrit, qu'ils pratiquent et observent tous les préceptes qui la regardent.
11 Diante delas corria uma ala, assim como diante das câmaras situadas do lado norte; a mesma extensão, a mesma largura, as mesmas saídas, a mesma disposição, as mesmas portas.
12 Telle est la règle qu'on doit garder en bâtissant le temple sur le haut de la montagne : Toute son étendue dans son circuit sera très-sainte ; telle est donc la loi qu'il faut observer dans le bâtiment de ce temple.
12 O mesmo havia para as entradas das câmaras que davam para o oriente. À entrada da ala, diante do muro correspondente, havia uma porta à qual se chegava pelo lado do oriente.
13 Or voici quelles sont les mesures de l'autel, en le mesurant avec la coudée bien exacte, qui avoit une coudée et un palme ; son enfoncement étoit profond d'une coudée. et avoit aussi une coudée de largeur; et sa clôture, jusqu'à son bord et tout à l'entour, étoit d'un palme : telle étoit donc la fosse de l'autel.
13 O homem disse-me: As câmaras do norte e as do sul, que dão para o espaço livre, são câmaras santas, onde os sacerdotes que se aproximam do Senhor devem comer as coisas santíssimas. É lá que eles devem depositar as coisas santíssimas: oblações, oferendas pelo pecado e pelo delito; é um lugar santo.
14 Du bas de la terre jusqu'au dernier rebord il y avoit deux coudées de hauteur, et ce rebord avoit une coudée de large ; et de ce rebord qui étoit le plus petit, jusqu'au rebord qui étoit le plus grand, il y avoit quatre coudées, et ce rebord avoit aussi une coudée de large.
14 Uma vez que tiverem entrado, os sacerdotes não sairão do lugar santo para o átrio exterior, sem ter deixado ali as suas vestes litúrgicas, porque esses paramentos são sagrados. Eles se revestirão de outros hábitos para penetrar nos lugares destinados ao povo.
15 Ariel avoit quatre coudées de hauteur, et de cet autel s'élevoient en haut quatre cornes.
15 Ao concluir a medição do interior do templo, fez-me sair pelo pórtico oriental, e mediu o recinto que rodeia o templo.
16 Ariel avoit douze coudées de long et douze coudées de large, et étoit ainsi carré, ayant ses côtés égaux.
16 Com sua cana, mediu o lado leste: quinhentos côvados, com sua cana de medir para o circuito.
17 Son rebord étoit de quatorze coudées de long et de quatorze coudées de large, à mesurer ses quatre cotés d'un angle à l'autre ; la couronne qui régnoit à l'entour avançoit d'une demi-coudée, et son enfoncement étoit d'une coudée tout autour; or ses degrés étoient tournés vers l'orient.
17 Mediu o lado norte: quinhentos côvados de âmbito, com sua cana de medir.
18 Et l'ange me dit : Fils de l'homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voici ici les cérémonies qu'on doit observer à l'égard de l'autel, aussitôt qu'il aura été bâti, afin qu'on offre dessus l'holocauste, et qu'on répande tout à l'entour le sang des victimes.
18 Mediu o lado sul: quinhentos côvados, com sua cana de medir.
19 Et vous les donnerez aux prêtres et aux lévites qui sont de la race de Sadoc, qui s'approchent de mon autel, dit le Seigneur Dieu, afin qu'ils me sacrifient un veau du troupeau pour le péché.
19 Em seguida, voltou-se para o lado oeste para o medir, e obteve quinheiros côvados, com sua cana de medir.
20 Vous prendrez du sang de ce veau, et vous en mettrez sur les quatre cornes de l'autel et sur les quatre coins de son rebord, et sur la corniche tout à l'entour ; et vous le purifierez et le sanctifierez.
20 Tinha assim medido o circuito do muro, pelos quatro lados: extensão, quinhentos côvados; largura, quinhentos côvados. Esse muro separava o sagrado do profano.
21 Vous emporterez ensuite le veau qui aura été offert pour le péché et vous le brûlerez dans un lieu séparé de la maison, hors du sanctuaire.
21 — ausente —
22 Le second jour, vous offrirez pour le péché un jeune bouc qui soit sans tache ; et on purifiera l'autel comme on l'a déjà purifié avec le veau.
22 — ausente —
23 Et lorsque vous aurez achevé de le purifier, vous offrirez un veau du troupeau, qui soit sans tache, et un bélier du troupeau, qui soit de même sans aucune tache.
23 — ausente —
24 Vous les offrirez en la présence du Seigneur; et les prêtres répandront du sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur.
24 — ausente —
25 Sept jours de suite vous offrirez chaque jour un bouc pour le péché; et l'on offrira de même un veau et un bélier du troupeau qui soient sans tache.
25 — ausente —
26 Ils feront la purification et la consécration de l'autel pendant sept jours, et ils le consacreront.
26 — ausente —
27 Et les sept jours étant accomplis, les prêtres offriront le huitième jour, et dans la suite, vos holocaustes sur l'autel, et les hosties qu'ils offrent pour la paix ; et je serai réconcilié avec vous, dit le Seigneur Dieu.
27 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.