Ezequiel 42

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ensuite il me conduisit à la porte qui regardoit vers l'orient.
1 Então, ele me levou adiante para dentro do átrio exterior, para o caminho em direção ao norte, e me levou para dentro de uma câmara que estava defronte ao lugar separado, e que estava defronte o edifício, em direção ao norte.
2 Et tout à coup parut la gloire du Dieu d'Israël, laquelle entroit par le côté de l'orient ; le bruit qu'elle faisoit étoit semblable au bruit des grandes eaux ; et la terre étoit éclairée par la présence de sa majesté.
2 Diante do comprimento de cem côvados estava a porta do norte; e a largura era de cinquenta côvados.
3 Et la vision que j'eus étoit semblable à celle que j'avois eue, lorsqu'il vint pour perdre la ville ; il me parut sous la même forme que je l'avois vu près du fleuve de Chobar ; et je tombai le visage contre terre.
3 Defronte os vinte côvados, que eram para o átrio interior, e defronte o pavimento que era para o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
4 La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardoit l'orient.
4 E diante das câmaras havia um caminho de dez côvados de largura para dentro, um caminho de um côvado, e as suas portas em direção ao norte.
5 Et l'esprit me releva, et me fit entrer dans le parvis intérieur ; et je vis que la maison étoit remplie de la gloire du Seigneur.
5 Ora, as câmaras superiores eram mais curtas; porque as galerias eram mais altas do que estas, do que as mais baixas, e do que o meio do edifício.
6 Alors je l'entendis qui me parloit de l'intérieur de la maison ; et l'homme qui étoit proche de moi
6 Porque elas eram em três andares, mas não tinham pilares como os pilares dos átrios; por isso, desde o chão se iam estreitando mais do que os mais baixos e os do meio.
7 Me dit : Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai mes pieds, et où je demeurerai pour jamais au milieu des enfants d'Israël ; et la maison d'Israël ne profanera plus mon saint nom à l'avenir, ni eux, ni leurs rois, par leurs idolâtries, par les sépulcres de leurs rois, ni par les hauts lieux.
7 E a parede que estava por fora defronte as câmaras, em direção ao átrio exterior, na parte dianteira das câmaras, o seu comprimento era de cinquenta côvados.
8 Ils ont élevé leur porte contre ma porte, et les poteaux de l'entrée de leur maison contre les miens; et il y avoiz un mur entre moi et eux ; et ils ont profané mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises ; c'est pourquoi je les ai détruits dans ma colère.
8 Porque o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de cinquenta côvados; e eis que diante do templo havia cem côvados.
9 Qu'ils rejettent donc maintenant loin d'eux leur idolâtrie, qu'ils éloignent loin de moi les sépulcres de leurs rois, et je demeurerai toujours au milieu d'eux.
9 E por debaixo destas câmaras estava a entrada do lado do leste, como uma que vai para dentro delas desde o átrio exterior.
10 Mais vous, fils de l'homme, montrez ce temple à la maison d'Israël, afin qu'ils reçoivent la confusion de leurs iniquités, qu'ils mesurent eux-mêmes toute sa structure,
10 As câmaras eram da espessura da parede do átrio na direção leste, defronte o lugar separado e defronte o edifício.
11 Et qu'ils rougissent de toutes les choses qu'ils ont faites. Montrez-leur la figure du temple, et de tous ses bâtiments, ses sorties, ses entrées, et tout son plan, toutes les ordonnances qui doivent y être observées, tout l'ordre qu'il faut y garder, toutes les lois qui y sont prescrites ; représentez toutes ces choses devant leurs yeux, afin qu'ils gardent exactement tout ce que vous aurez décrit, qu'ils pratiquent et observent tous les préceptes qui la regardent.
11 E o caminho diante delas era da aparência das câmaras, que ficavam na direção norte; tão compridas quanto elas e tão largas quanto elas; e todas as suas saídas eram de acordo com as suas formas, e de acordo com suas portas.
12 Telle est la règle qu'on doit garder en bâtissant le temple sur le haut de la montagne : Toute son étendue dans son circuit sera très-sainte ; telle est donc la loi qu'il faut observer dans le bâtiment de ce temple.
12 E de acordo com as portas das câmaras, que ficavam na direção sul, havia uma porta na cabeça do caminho, no caminho diretamente diante da parede na direção leste, como uma que entra nelas.
13 Or voici quelles sont les mesures de l'autel, en le mesurant avec la coudée bien exacte, qui avoit une coudée et un palme ; son enfoncement étoit profond d'une coudée. et avoit aussi une coudée de largeur; et sa clôture, jusqu'à son bord et tout à l'entour, étoit d'un palme : telle étoit donc la fosse de l'autel.
13 Então, ele me disse: As câmaras do norte, e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, elas serão câmaras santas, onde os sacerdotes, que se aproximam do SENHOR, comerão as coisas mais santas; ali eles deitarão as coisas mais santas, e a oferta de alimento, a oferta pelo pecado, e a oferta pela transgressão; porque o lugar é santo.
14 Du bas de la terre jusqu'au dernier rebord il y avoit deux coudées de hauteur, et ce rebord avoit une coudée de large ; et de ce rebord qui étoit le plus petit, jusqu'au rebord qui étoit le plus grand, il y avoit quatre coudées, et ce rebord avoit aussi une coudée de large.
14 Quando os sacerdotes entrarem ali, não sairão do santo lugar para dentro do átrio exterior, mas ali eles deitarão as suas vestimentas nas quais ministram, porque elas são santas, e colocarão outras vestimentas, e se aproximarão daquelas coisas que são para o povo.
15 Ariel avoit quatre coudées de hauteur, et de cet autel s'élevoient en haut quatre cornes.
15 Ora, quando ele havia terminado de medir a casa interior, ele me levou adiante em direção ao portão, cuja vista é na direção leste, e o mediu ao redor.
16 Ariel avoit douze coudées de long et douze coudées de large, et étoit ainsi carré, ayant ses côtés égaux.
16 Ele mediu o lado leste com a cana de medir, quinhentas canas, com a cana de medir ao redor.
17 Son rebord étoit de quatorze coudées de long et de quatorze coudées de large, à mesurer ses quatre cotés d'un angle à l'autre ; la couronne qui régnoit à l'entour avançoit d'une demi-coudée, et son enfoncement étoit d'une coudée tout autour; or ses degrés étoient tournés vers l'orient.
17 Ele mediu o lado norte, quinhentas canas, com a cana de medir ao redor.
18 Et l'ange me dit : Fils de l'homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voici ici les cérémonies qu'on doit observer à l'égard de l'autel, aussitôt qu'il aura été bâti, afin qu'on offre dessus l'holocauste, et qu'on répande tout à l'entour le sang des victimes.
18 Ele mediu o lado do sul, quinhentas canas, com a cana de medir.
19 Et vous les donnerez aux prêtres et aux lévites qui sont de la race de Sadoc, qui s'approchent de mon autel, dit le Seigneur Dieu, afin qu'ils me sacrifient un veau du troupeau pour le péché.
19 Ele voltou-se para o lado oeste, e mediu quinhentas canas, com a cana de medir.
20 Vous prendrez du sang de ce veau, et vous en mettrez sur les quatre cornes de l'autel et sur les quatre coins de son rebord, et sur la corniche tout à l'entour ; et vous le purifierez et le sanctifierez.
20 Ele mediu pelos quatro lados; e havia um muro em redor, quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santuário e o lugar profano.
21 Vous emporterez ensuite le veau qui aura été offert pour le péché et vous le brûlerez dans un lieu séparé de la maison, hors du sanctuaire.
21 — ausente —
22 Le second jour, vous offrirez pour le péché un jeune bouc qui soit sans tache ; et on purifiera l'autel comme on l'a déjà purifié avec le veau.
22 — ausente —
23 Et lorsque vous aurez achevé de le purifier, vous offrirez un veau du troupeau, qui soit sans tache, et un bélier du troupeau, qui soit de même sans aucune tache.
23 — ausente —
24 Vous les offrirez en la présence du Seigneur; et les prêtres répandront du sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur.
24 — ausente —
25 Sept jours de suite vous offrirez chaque jour un bouc pour le péché; et l'on offrira de même un veau et un bélier du troupeau qui soient sans tache.
25 — ausente —
26 Ils feront la purification et la consécration de l'autel pendant sept jours, et ils le consacreront.
26 — ausente —
27 Et les sept jours étant accomplis, les prêtres offriront le huitième jour, et dans la suite, vos holocaustes sur l'autel, et les hosties qu'ils offrent pour la paix ; et je serai réconcilié avec vous, dit le Seigneur Dieu.
27 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.