Ezequiel 42
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Ensuite il me conduisit à la porte qui regardoit vers l'orient.
1 Depois disto, o homem me fez sair para o átrio exterior, para o lado norte, e me levou às câmaras que estavam para o lado norte, opostas ao edifício na área separada.
2 Et tout à coup parut la gloire du Dieu d'Israël, laquelle entroit par le côté de l'orient ; le bruit qu'elle faisoit étoit semblable au bruit des grandes eaux ; et la terre étoit éclairée par la présence de sa majesté.
2 Esse edifício do lado norte tinha cinquenta metros de comprimento, e a largura era de vinte e cinco metros.
3 Et la vision que j'eus étoit semblable à celle que j'avois eue, lorsqu'il vint pour perdre la ville ; il me parut sous la même forme que je l'avois vu près du fleuve de Chobar ; et je tombai le visage contre terre.
3 De um lado, dava para a área de dez metros que pertencia ao átrio interior e, de outro lado, dava para o pavimento que pertencia ao átrio exterior. Havia uma galeria frente a outra galeria em três andares.
4 La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardoit l'orient.
4 Diante das câmaras havia uma passagem de cinco metros de largura, do lado de dentro, e cinquenta metros de comprimento; e as suas entradas eram para o lado norte.
5 Et l'esprit me releva, et me fit entrer dans le parvis intérieur ; et je vis que la maison étoit remplie de la gloire du Seigneur.
5 As câmaras superiores eram mais estreitas, porque as galerias tiravam mais espaço destas do que das de baixo e das do meio do edifício.
6 Alors je l'entendis qui me parloit de l'intérieur de la maison ; et l'homme qui étoit proche de moi
6 Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso, as câmaras superiores eram mais estreitas do que as de baixo e as do meio.
7 Me dit : Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai mes pieds, et où je demeurerai pour jamais au milieu des enfants d'Israël ; et la maison d'Israël ne profanera plus mon saint nom à l'avenir, ni eux, ni leurs rois, par leurs idolâtries, par les sépulcres de leurs rois, ni par les hauts lieux.
7 Havia também um muro do lado de fora, diante das câmaras, no caminho do átrio exterior, diante das câmaras; esse muro tinha vinte e cinco metros de comprimento.
8 Ils ont élevé leur porte contre ma porte, et les poteaux de l'entrée de leur maison contre les miens; et il y avoiz un mur entre moi et eux ; et ils ont profané mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises ; c'est pourquoi je les ai détruits dans ma colère.
8 Pois o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de vinte e cinco metros; e eis que diante do templo a extensão era de cinquenta metros.
9 Qu'ils rejettent donc maintenant loin d'eux leur idolâtrie, qu'ils éloignent loin de moi les sépulcres de leurs rois, et je demeurerai toujours au milieu d'eux.
9 Na parte de baixo, do lado leste, ficava a entrada dessas câmaras, para quem entra nelas pelo átrio exterior.
10 Mais vous, fils de l'homme, montrez ce temple à la maison d'Israël, afin qu'ils reçoivent la confusion de leurs iniquités, qu'ils mesurent eux-mêmes toute sa structure,
10 Na largura do muro do átrio, do lado sul, diante do edifício na área separada, havia também câmaras
11 Et qu'ils rougissent de toutes les choses qu'ils ont faites. Montrez-leur la figure du temple, et de tous ses bâtiments, ses sorties, ses entrées, et tout son plan, toutes les ordonnances qui doivent y être observées, tout l'ordre qu'il faut y garder, toutes les lois qui y sont prescrites ; représentez toutes ces choses devant leurs yeux, afin qu'ils gardent exactement tout ce que vous aurez décrit, qu'ils pratiquent et observent tous les préceptes qui la regardent.
11 e uma passagem na frente delas. Tinham a feição das câmaras do lado norte, o mesmo comprimento, a mesma largura, as mesmas saídas, o mesmo arranjo. Como as entradas das câmaras do lado norte,
12 Telle est la règle qu'on doit garder en bâtissant le temple sur le haut de la montagne : Toute son étendue dans son circuit sera très-sainte ; telle est donc la loi qu'il faut observer dans le bâtiment de ce temple.
12 assim eram as entradas das câmaras do lado sul. Havia uma entrada no início da passagem, a saber, a passagem bem diante do muro correspondente, para quem entra pelo lado leste.
13 Or voici quelles sont les mesures de l'autel, en le mesurant avec la coudée bien exacte, qui avoit une coudée et un palme ; son enfoncement étoit profond d'une coudée. et avoit aussi une coudée de largeur; et sa clôture, jusqu'à son bord et tout à l'entour, étoit d'un palme : telle étoit donc la fosse de l'autel.
13 Então o homem me disse: — As câmaras do norte e as câmaras do sul, que estão diante da área separada, são câmaras santas, em que os sacerdotes, que se aproximam do
14 Du bas de la terre jusqu'au dernier rebord il y avoit deux coudées de hauteur, et ce rebord avoit une coudée de large ; et de ce rebord qui étoit le plus petit, jusqu'au rebord qui étoit le plus grand, il y avoit quatre coudées, et ce rebord avoit aussi une coudée de large.
14 Quando os sacerdotes entrarem, não deverão sair do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as vestes com que ministraram, porque elas são santas; usarão outras roupas e assim se aproximarão do lugar destinado ao povo.
15 Ariel avoit quatre coudées de hauteur, et de cet autel s'élevoient en haut quatre cornes.
15 Quando acabou de medir o templo interior, ele me fez sair pelo portão que dá para o leste e mediu a área ao redor.
16 Ariel avoit douze coudées de long et douze coudées de large, et étoit ainsi carré, ayant ses côtés égaux.
16 Mediu o lado leste com a cana de medir, e deu duzentos e cinquenta metros.
17 Son rebord étoit de quatorze coudées de long et de quatorze coudées de large, à mesurer ses quatre cotés d'un angle à l'autre ; la couronne qui régnoit à l'entour avançoit d'une demi-coudée, et son enfoncement étoit d'une coudée tout autour; or ses degrés étoient tournés vers l'orient.
17 Mediu o lado norte, e deu duzentos e cinquenta metros.
18 Et l'ange me dit : Fils de l'homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voici ici les cérémonies qu'on doit observer à l'égard de l'autel, aussitôt qu'il aura été bâti, afin qu'on offre dessus l'holocauste, et qu'on répande tout à l'entour le sang des victimes.
18 Mediu também o lado sul: duzentos e cinquenta metros.
19 Et vous les donnerez aux prêtres et aux lévites qui sont de la race de Sadoc, qui s'approchent de mon autel, dit le Seigneur Dieu, afin qu'ils me sacrifient un veau du troupeau pour le péché.
19 Voltou-se para o lado oeste e mediu; deu duzentos e cinquenta metros.
20 Vous prendrez du sang de ce veau, et vous en mettrez sur les quatre cornes de l'autel et sur les quatre coins de son rebord, et sur la corniche tout à l'entour ; et vous le purifierez et le sanctifierez.
20 Assim, ele mediu a área pelos quatro lados. Havia um muro ao redor, de duzentos e cinquenta metros de comprimento e duzentos e cinquenta metros de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.
21 Vous emporterez ensuite le veau qui aura été offert pour le péché et vous le brûlerez dans un lieu séparé de la maison, hors du sanctuaire.
21 — ausente —
22 Le second jour, vous offrirez pour le péché un jeune bouc qui soit sans tache ; et on purifiera l'autel comme on l'a déjà purifié avec le veau.
22 — ausente —
23 Et lorsque vous aurez achevé de le purifier, vous offrirez un veau du troupeau, qui soit sans tache, et un bélier du troupeau, qui soit de même sans aucune tache.
23 — ausente —
24 Vous les offrirez en la présence du Seigneur; et les prêtres répandront du sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur.
24 — ausente —
25 Sept jours de suite vous offrirez chaque jour un bouc pour le péché; et l'on offrira de même un veau et un bélier du troupeau qui soient sans tache.
25 — ausente —
26 Ils feront la purification et la consécration de l'autel pendant sept jours, et ils le consacreront.
26 — ausente —
27 Et les sept jours étant accomplis, les prêtres offriront le huitième jour, et dans la suite, vos holocaustes sur l'autel, et les hosties qu'ils offrent pour la paix ; et je serai réconcilié avec vous, dit le Seigneur Dieu.
27 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.