Ezequiel 42

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ensuite il me conduisit à la porte qui regardoit vers l'orient.
1 Depois disto fez-me sair para fora, ao átrio exterior, que dá para o norte; e me levou às câmaras que estavam defronte do largo vazio, e que estavam defronte do edifício, do lado do norte.
2 Et tout à coup parut la gloire du Dieu d'Israël, laquelle entroit par le côté de l'orient ; le bruit qu'elle faisoit étoit semblable au bruit des grandes eaux ; et la terre étoit éclairée par la présence de sa majesté.
2 Do comprimento de cem côvados era esse edifício, e da largura de cinqüenta côvados.
3 Et la vision que j'eus étoit semblable à celle que j'avois eue, lorsqu'il vint pour perdre la ville ; il me parut sous la même forme que je l'avois vu près du fleuve de Chobar ; et je tombai le visage contre terre.
3 Em frente dos vinte côvados, que tinha o átrio interior, e em frente do pavimento que tinha o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
4 La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardoit l'orient.
4 E diante das câmaras havia um passeio que dava para o átrio interior, e que tinha dez côvados de largura e cem côvados de comprimento; e as suas portas davam para o norte.
5 Et l'esprit me releva, et me fit entrer dans le parvis intérieur ; et je vis que la maison étoit remplie de la gloire du Seigneur.
5 Ora, as câmaras superiores eram mais estreitas; porque as galerias tomavam destas mais espaço do que das de baixo e das do meio do edifício.
6 Alors je l'entendis qui me parloit de l'intérieur de la maison ; et l'homme qui étoit proche de moi
6 Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso desde o chão se iam estreitando mais do que as de baixo e as do meio.
7 Me dit : Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai mes pieds, et où je demeurerai pour jamais au milieu des enfants d'Israël ; et la maison d'Israël ne profanera plus mon saint nom à l'avenir, ni eux, ni leurs rois, par leurs idolâtries, par les sépulcres de leurs rois, ni par les hauts lieux.
7 No lado de fora, em paralelo às câmaras e defronte delas no caminho do átrio exterior, havia um muro que tinha cinqüenta côvados de comprimento.
8 Ils ont élevé leur porte contre ma porte, et les poteaux de l'entrée de leur maison contre les miens; et il y avoiz un mur entre moi et eux ; et ils ont profané mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises ; c'est pourquoi je les ai détruits dans ma colère.
8 Pois o comprimento da série de câmaras que estavam no átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto o da série que estava defronte do templo era de cem côvados.
9 Qu'ils rejettent donc maintenant loin d'eux leur idolâtrie, qu'ils éloignent loin de moi les sépulcres de leurs rois, et je demeurerai toujours au milieu d'eux.
9 Por debaixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, para quem entra nelas do átrio exterior.
10 Mais vous, fils de l'homme, montrez ce temple à la maison d'Israël, afin qu'ils reçoivent la confusion de leurs iniquités, qu'ils mesurent eux-mêmes toute sa structure,
10 Na grossura do muro do átrio que dava para o oriente, diante do lugar separado, e diante do edifício, havia também câmaras,
11 Et qu'ils rougissent de toutes les choses qu'ils ont faites. Montrez-leur la figure du temple, et de tous ses bâtiments, ses sorties, ses entrées, et tout son plan, toutes les ordonnances qui doivent y être observées, tout l'ordre qu'il faut y garder, toutes les lois qui y sont prescrites ; représentez toutes ces choses devant leurs yeux, afin qu'ils gardent exactement tout ce que vous aurez décrit, qu'ils pratiquent et observent tous les préceptes qui la regardent.
11 com um caminho diante delas, que eram da mesma feição das câmaras que davam para o norte, sendo do mesmo comprimento, e da mesma largura, com as mesmas saídas, disposições e portas.
12 Telle est la règle qu'on doit garder en bâtissant le temple sur le haut de la montagne : Toute son étendue dans son circuit sera très-sainte ; telle est donc la loi qu'il faut observer dans le bâtiment de ce temple.
12 E conforme eram as portas das câmaras que davam para o sul, era também a porta no topo do caminho, isto é, do caminho bem em frente do muro à direita para quem entra.
13 Or voici quelles sont les mesures de l'autel, en le mesurant avec la coudée bien exacte, qui avoit une coudée et un palme ; son enfoncement étoit profond d'une coudée. et avoit aussi une coudée de largeur; et sa clôture, jusqu'à son bord et tout à l'entour, étoit d'un palme : telle étoit donc la fosse de l'autel.
13 Então me disse: As câmaras do norte, e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, são câmaras santas, em que os sacerdotes que se chegam ao Senhor comerão as coisas santíssimas. Ali porão as coisas santíssimas, as ofertas de cereais, as ofertas pelo pecado, e as ofertas pela culpa; porque o lugar é santo.
14 Du bas de la terre jusqu'au dernier rebord il y avoit deux coudées de hauteur, et ce rebord avoit une coudée de large ; et de ce rebord qui étoit le plus petit, jusqu'au rebord qui étoit le plus grand, il y avoit quatre coudées, et ce rebord avoit aussi une coudée de large.
14 Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as suas vestiduras em que ministram, porque elas são santas; e vestir-se-ão doutras vestiduras, e assim se aproximarão do lugar pertencente ao povo.
15 Ariel avoit quatre coudées de hauteur, et de cet autel s'élevoient en haut quatre cornes.
15 Tendo ele acabado de medir o templo interior, fez-me sair pelo caminho da porta oriental; e o mediu em redor.
16 Ariel avoit douze coudées de long et douze coudées de large, et étoit ainsi carré, ayant ses côtés égaux.
16 Mediu o lado oriental com a cana de medir, quinhentas canas de largura.
17 Son rebord étoit de quatorze coudées de long et de quatorze coudées de large, à mesurer ses quatre cotés d'un angle à l'autre ; la couronne qui régnoit à l'entour avançoit d'une demi-coudée, et son enfoncement étoit d'une coudée tout autour; or ses degrés étoient tournés vers l'orient.
17 Mediu o lado do norte, quinhentas canas, com a cana de medir.
18 Et l'ange me dit : Fils de l'homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Voici ici les cérémonies qu'on doit observer à l'égard de l'autel, aussitôt qu'il aura été bâti, afin qu'on offre dessus l'holocauste, et qu'on répande tout à l'entour le sang des victimes.
18 Mediu também o lado do sul, quinhentas canas, com a cana de medir.
19 Et vous les donnerez aux prêtres et aux lévites qui sont de la race de Sadoc, qui s'approchent de mon autel, dit le Seigneur Dieu, afin qu'ils me sacrifient un veau du troupeau pour le péché.
19 Deu uma volta para o lado do ocidente, e mediu quinhentas canas, com a cana de medir.
20 Vous prendrez du sang de ce veau, et vous en mettrez sur les quatre cornes de l'autel et sur les quatre coins de son rebord, et sur la corniche tout à l'entour ; et vous le purifierez et le sanctifierez.
20 Mediu-o pelos quatro lados. Havia um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.
21 Vous emporterez ensuite le veau qui aura été offert pour le péché et vous le brûlerez dans un lieu séparé de la maison, hors du sanctuaire.
21 — ausente —
22 Le second jour, vous offrirez pour le péché un jeune bouc qui soit sans tache ; et on purifiera l'autel comme on l'a déjà purifié avec le veau.
22 — ausente —
23 Et lorsque vous aurez achevé de le purifier, vous offrirez un veau du troupeau, qui soit sans tache, et un bélier du troupeau, qui soit de même sans aucune tache.
23 — ausente —
24 Vous les offrirez en la présence du Seigneur; et les prêtres répandront du sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur.
24 — ausente —
25 Sept jours de suite vous offrirez chaque jour un bouc pour le péché; et l'on offrira de même un veau et un bélier du troupeau qui soient sans tache.
25 — ausente —
26 Ils feront la purification et la consécration de l'autel pendant sept jours, et ils le consacreront.
26 — ausente —
27 Et les sept jours étant accomplis, les prêtres offriront le huitième jour, et dans la suite, vos holocaustes sur l'autel, et les hosties qu'ils offrent pour la paix ; et je serai réconcilié avec vous, dit le Seigneur Dieu.
27 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.