Ezequiel 26

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
1 No décimo primeiro ano, no primeiro dia do... mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Vous donc, fils de l'homme, commencez une plainte lugubre sur la ruine de Tyr ;
2 Filho do homem, sabes o que Tiro disse de Jerusalém: Ah! Ah! Ei-la quebrada, a porta dos povos. É para mim que ela vai voltar-se; vou me enriquecer; ela foi devastada!
3 Et vous direz à cette ville, qui est située près de la mer, qui est le siége du commerce des peuples de tant d'îles différentes : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : O Tyr, vous avez dit : Je suis d'une beauté parfaite,
3 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, é contra ti que irei: vou suscitar contra ti nações tão numerosas quanto as ondas que levanta o mar;
4 Et je suis placée au milieu de la mer. Les peuples voisins qui vous ont bâtie, n'ont rien oublié pour vous embellir :
4 elas destruirão os muros de Tiro e demolirão as torres, varrerei dela o pó, e dela farei uma rocha desnuda;
5 Ils ont fait tout le corps et les divers étages de votre vaisseau de sapin de Sanir ; ils ont pris un cèdre du Liban pour vous faire un mât.
5 ela será, no meio do mar, um lugar onde se estendem as redes. Sou eu quem o declara - oráculo do Senhor Javé. Ela será a presa das nações.
6 Ils ont mis en oeuvre les chênes de Basan pour faire vos rames; ils ont employé l'ivoire des Indes pour faire vos bancs, et ce qui vient des lies de l'Italie pour faire vos chambres et vos magasins.
6 Suas filhas, em terra firme, serão mortas pelo gládio; e se reconhecerá que sou eu o Senhor.
7 Le fin lin d'Égypte tissu en broderie a composé la voile qui a été suspendue à votre mât.: l'hyacinthe et la pourpre des îles d'Elisa ont fait votre pavillon.
7 Eis o que diz o Senhor Javé: Do norte, mando contra Tiro Nabucodonosor, rei de Babilônia, o rei dos reis, com parelhas, carros, cavaleiros e massa enorme de tropas.
8 Les habitants de Sidon et d'Arad ont été vos rameurs; vos sages, ô Tyr, sont devenus vos pilotes.
8 Ele matará pela espada tuas filhas, que estão em terra firme, comandará o bloqueio contra ti, construirá aterros contra ti, e contra ti empunhará o escudo.
9 Les vieillards de Gébal, et les plus habiles d'entre eux, ont donné leurs matelots pour vous servir dans tout l'équipage de votre vaisseau; tous les navires de la mer, et tous les matelots ont été engagés dans votre commerce.
9 Quebrará teus muros a golpes de aríetes, com seus engenhos demolirá tuas torres.
10 Les Perses, ceux de Lydie, et ceux de Libye, étoient vos gens de guerre dans votre armée; et ils ont suspendu en vous leurs boucliers et leurs casques pour vous servir d'ornement.
10 Tão numerosos são os seus cavalos, que sua poeira te envolverá. Tremerão as tuas muralhas aos embates de seus cavaleiros, das engrenagens de seus carros, quando ele entrar por tuas portas, como se entra em uma cidade conquistada.
11 Les Aradiens avec leurs troupes étoient tout autour de vos murailles ; et les Pygmées, qui étoient sur vos tours, ont suspendu leurs carquois le long de vos murs, afin qu'il ne manquât rien à votre beauté.
11 Com os pés dos seus cavalos calcará todas as tuas ruas, passará teu povo a fio de espada; teus imponentes obeliscos religiosos serão arremessados por terra.
12 Les Carthaginois trafiquoient avec vous, en vous apportant toutes sortes de richesses, et remplissoient vos marchés d'argent, de fer, d'étain, et de plomb.
12 Serão pilhadas as tuas riquezas, pilharão tuas mercadorias, serão demolidas as tuas muralhas, arrasados os teus luxuosos palácios; tuas pedras, tua madeira, tua caliça serão lançadas ao mar.
13 La Grèce, Thubal, et Mosoch, entretenoient aussi votre commerce, et amenoient à votre peuple des esclaves, et des vases d'airain.
13 Farei calar a voz dos cânticos, não mais se escutará o som das tuas harpas.
14 On a amené de Thogorma, dans vos marchés, des chevaux, des cavaliers, et des mulets.
14 Farei de ti uma rocha nua, um lugar onde se estendem redes; tu não serás jamais reconstruída. Sou eu, o Senhor, que o digo - oráculo do Senhor Javé.
15 Les enfants de Dédan ont trafiqué pour vous; votre commerco s'est étendu en plusieurs îles ; et ils vous ont donné, en échange de vos marchandises, des dents d'ivoire et de l'ébène.
15 Eis o que diz a Tiro o Senhor Javé: Ao estrondo de tua queda, quando estiverem gemendo os feridos, e quando se proceder à mortandade em teu seio, as ilhas tremerão.
16 les Syriens ont été engagés dans 'aire trafic, à cause de la multitude de vos ouvrages; et ils ont exposé en vente dans vos marchés des perles, de la pourpre, de petits écussons, du fin lin, de la soie, et toutes sortes de marchandises précieuses.
16 Descerão do seu trono os príncipes do mar, deporão seus mantos, deixarão suas vestimentas bordadas, para demonstrar o seu espanto, para se assentarem no chão, e, consternados com o que virem, tremerão sem parar.
17 Les peuples de Juda et d'Israël ont entretenu aussi leur commerce avec vous, et ils ont apporté dans vos marchés le plus pur froment, le baume, le miel, l'huile et la résine.
17 Proferirão a teu respeito este cântico fúnebre: Como pereceste, habitante dos mares? Cidade altiva, tão poderosa no mar, com os teus habitantes, que se faziam temer por todos os povos marítimos!
18 Damas trafiquoit avec vous, et en échange de vos ouvrages si différentss il vous apportoit de grandes richesses, du vin excellent, et des laines d'une rouleur éclatante.
18 Eis que tremem as ilhas desde o dia de tua queda; as ilhas do mar estão aterrorizadas com o teu destino.
19 Dan, la Grèce, et Mosel, ont exposé en vente dans vos marchés des ouvrages de fer poli; et vous avez fait un trafic de casse et de cannes d'excellente odeur.
19 Eis o que diz o Senhor Javé: quando eu tiver feito de ti uma cidade deserta, semelhante às cidades despovoadas, quando eu tiver feito com que o abismo venha sobre ti, e as grandes águas te houverem coberto,
20 Ceux de Dédan trafiquoient avec vous pour les housses magnifiques des chevaux.
20 precipitar-te-ei como os que descem à fossa, com as gentes de outrora; instalar-te-ei nas moradas infernais, nas solidões eternas, com os que descem ao túmulo, a fim de que não sejas mais habitada, {quando} eu devolver o esplendor à terra dos vivos.
21 L'Arabie et tous les princes de Cédar étoient aussi engagés dans votre commerce; et ils venoient vous amener leurs agneaux, leurs béliers et leurs boucs.
21 De ti farei objeto de horror; não mais existirás; e, quando alguém te procurar, não mais serás encontrada - oráculo do Senhor Javé.
22 Saba et Réma venoient de même vendre et acheter avec vous; et ils exposoient dans vos marchés tous les plus excellents parfums, les pierres précieuses, et l'or.
22 — ausente —
23 Haran, Chéné et Éden, entroient pareillement dans votre trafic ; Saba, Assur, et Chelmad, venoient vous vendre leurs marchandises.
23 — ausente —
24 Ils entretenoient un grand trafic avec vous, et ils vous apportoient des balles d'hyacinthe, d'ouvrages en broderie, et de meubles précieux qui étoient enveloppés et lies de cordes; ils trafiquoient encore avec vous pour des bois de cèdres.
24 — ausente —
25 Les vaisseaux ont entretenu votre principaï commerce; vous avez été comblée de biens, et élevée dans la plus haute gloire au milieu de la mer.
25 — ausente —
26 Vos rameurs vous ont conduite sur les grandes eaux ; mais le vent du midi vous a brisée au milieu de la mer.
26 — ausente —
27 Vos richesses, vos trésors, votre grand et magnifique équipage, vos matelots et vos pilotes, qui disposoient de tout ce qui servoit à votre grandeur et à votre usage ; vos gens de guerre qui combattoient pour vous, avec toute la multitude de peuple qui étoit au milieu de vous, tomberont tous ensemble au fond de la mer au jour de votre ruine.
27 — ausente —
28 Les cris et les plaintes de vos pilotes épouvanteront les flottes entières.
28 — ausente —
29 Tous ceux qui tenoient la rame descendront de leurs vaisseaux, les matelots avec tous leurs pilotes se tiendront sur la terre.
29 — ausente —
30 Ils déploreront vos maux avec de grandes plaintes; ils crieront dans leur douleur, ils se jetteront de la poussière sur la tete, ils se couvriront de cendre.
30 — ausente —
31 Ils se raseront les cheveux, se vêtiront de cilices; et dans l'amertume de leur coeur, ils verseront des larmes sur vous, avec un regret amer.
31 — ausente —
32 Ils commenceront sur vous un chant lugubre, ils déploreront ainsi votre malheur : Où trouvera-t-on une ville semblable à Tyr, qui est devenue muette au milieu de la mer?
32 — ausente —
33 O Tyr, qui, par votre grand commerce sur la mer, avez comblé de biens tant de nations différentes; qui, par la multitude de vos richesses et par l'abondance de vos peuples, avez enrichi les rois de la terre,
33 — ausente —
34 La mer maintenant vous a brisée; vos richesses sont au fond de sec eaux, et toute cette multitude de peuple, qui étoit au milieu de vous, est tombée.
34 — ausente —
35 Vous êtes devenue un sujet de surprise à tous les habitants des îles; et tous leurs rois battus par cette tempête ont changé de visage.
35 — ausente —
36 Les marchands de tous les peuples vous ont considérée comme l'objet de leurs insultantes railleries; vous êtes réduite au néant, et vous ne serez jamais rétablie.
36 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.