Ezequiel 26
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
1 Em 3 de fevereiro, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 Vous donc, fils de l'homme, commencez une plainte lugubre sur la ruine de Tyr ;
2 “Filho do homem, Tiro se alegrou com a queda de Jerusalém e disse: ‘Ah! Aquela que era a porta para as mais prósperas rotas comerciais do leste foi quebrada, e agora é minha vez! Porque ela está desolada, eu ficarei rico!’.
3 Et vous direz à cette ville, qui est située près de la mer, qui est le siége du commerce des peuples de tant d'îles différentes : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : O Tyr, vous avez dit : Je suis d'une beauté parfaite,
3 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Ó cidade de Tiro, sou seu inimigo e trarei muitas nações contra você, como ondas do mar que quebram em suas praias.
4 Et je suis placée au milieu de la mer. Les peuples voisins qui vous ont bâtie, n'ont rien oublié pour vous embellir :
4 Elas destruirão os muros de Tiro e derrubarão suas torres. Eu rasparei seu solo até torná-lo rocha bruta!
5 Ils ont fait tout le corps et les divers étages de votre vaisseau de sapin de Sanir ; ils ont pris un cèdre du Liban pour vous faire un mât.
5 Será apenas uma rocha no mar, um lugar para os pescadores estenderem suas redes, pois eu falei, diz o S enhor Soberano. Tiro se tornará presa de muitas nações,
6 Ils ont mis en oeuvre les chênes de Basan pour faire vos rames; ils ont employé l'ivoire des Indes pour faire vos bancs, et ce qui vient des lies de l'Italie pour faire vos chambres et vos magasins.
6 e seus povoados no continente serão destruídos pela espada. Então eles saberão que eu sou o S enhor .
7 Le fin lin d'Égypte tissu en broderie a composé la voile qui a été suspendue à votre mât.: l'hyacinthe et la pourpre des îles d'Elisa ont fait votre pavillon.
7 “Assim diz o S enhor Soberano: Do norte trarei contra Tiro o rei da Babilônia, Nabucodonosor. Ele é rei de reis e virá com seus cavalos, seus carros de guerra e condutores, e com um grande exército.
8 Les habitants de Sidon et d'Arad ont été vos rameurs; vos sages, ô Tyr, sont devenus vos pilotes.
8 Primeiro ele destruirá os povoados no continente, e depois, para atacá-la, construirá um muro de cerco e uma rampa e levantará uma barreira de escudos contra você.
9 Les vieillards de Gébal, et les plus habiles d'entre eux, ont donné leurs matelots pour vous servir dans tout l'équipage de votre vaisseau; tous les navires de la mer, et tous les matelots ont été engagés dans votre commerce.
9 Usará troncos para atacar seus muros e demolirá suas torres com marretas.
10 Les Perses, ceux de Lydie, et ceux de Libye, étoient vos gens de guerre dans votre armée; et ils ont suspendu en vous leurs boucliers et leurs casques pour vous servir d'ornement.
10 Os cascos dos cavalos dele encherão a cidade de poeira, e o barulho dos condutores e dos carros de guerra fará estremecer os muros quando passarem por suas portas quebradas.
11 Les Aradiens avec leurs troupes étoient tout autour de vos murailles ; et les Pygmées, qui étoient sur vos tours, ont suspendu leurs carquois le long de vos murs, afin qu'il ne manquât rien à votre beauté.
11 Os cavaleiros pisotearão todas as ruas da cidade. Matarão seu povo à espada, e suas fortes colunas cairão.
12 Les Carthaginois trafiquoient avec vous, en vous apportant toutes sortes de richesses, et remplissoient vos marchés d'argent, de fer, d'étain, et de plomb.
12 “Saquearão todas as suas riquezas e mercadorias e derrubarão seus muros. Destruirão suas lindas casas e lançarão ao mar suas pedras, suas vigas de madeira e até mesmo seu pó.
13 La Grèce, Thubal, et Mosoch, entretenoient aussi votre commerce, et amenoient à votre peuple des esclaves, et des vases d'airain.
13 Acabarei com a música de seus cânticos, e não se ouvirá mais o som da harpa no meio de seu povo.
14 On a amené de Thogorma, dans vos marchés, des chevaux, des cavaliers, et des mulets.
14 Transformarei sua ilha em rocha bruta, um lugar para os pescadores estenderem suas redes. Você jamais será reconstruída, pois eu, o S enhor , falei. Sim, o S enhor Soberano falou!”
15 Les enfants de Dédan ont trafiqué pour vous; votre commerco s'est étendu en plusieurs îles ; et ils vous ont donné, en échange de vos marchandises, des dents d'ivoire et de l'ébène.
15 “Assim diz o S enhor Soberano à cidade de Tiro: Todo o litoral estremecerá com o estrondo de sua queda, enquanto os feridos gemem durante a matança.
16 les Syriens ont été engagés dans 'aire trafic, à cause de la multitude de vos ouvrages; et ils ont exposé en vente dans vos marchés des perles, de la pourpre, de petits écussons, du fin lin, de la soie, et toutes sortes de marchandises précieuses.
16 Os governantes das cidades portuárias descerão de seus tronos e removerão seus mantos e suas belas roupas. Sentarão no chão, tremendo de pavor por causa de sua destruição.
17 Les peuples de Juda et d'Israël ont entretenu aussi leur commerce avec vous, et ils ont apporté dans vos marchés le plus pur froment, le baume, le miel, l'huile et la résine.
17 Lamentarão por você e entoarão este cântico fúnebre: “Ó famosa cidade da ilha, que governava o mar, como você foi destruída! Seus habitantes, com poder naval, espalhavam medo por todo o mundo.
18 Damas trafiquoit avec vous, et en échange de vos ouvrages si différentss il vous apportoit de grandes richesses, du vin excellent, et des laines d'une rouleur éclatante.
18 Agora, as regiões litorâneas estremecem com sua queda; as ilhas se apavoram diante de sua ruína.
19 Dan, la Grèce, et Mosel, ont exposé en vente dans vos marchés des ouvrages de fer poli; et vous avez fait un trafic de casse et de cannes d'excellente odeur.
19 “Assim diz o S enhor Soberano: Transformarei Tiro em ruínas desabitadas, como muitas outras. Eu a sepultarei debaixo das ondas terríveis, e grandes mares a engolirão.
20 Ceux de Dédan trafiquoient avec vous pour les housses magnifiques des chevaux.
20 Eu a enviarei à cova, para juntar-se àqueles que desceram até lá há muito tempo. Sua cidade permanecerá em ruínas, sepultada debaixo da terra, como aqueles que estão na cova, que entraram no mundo dos mortos. Você já não terá lugar na terra dos vivos.
21 L'Arabie et tous les princes de Cédar étoient aussi engagés dans votre commerce; et ils venoient vous amener leurs agneaux, leurs béliers et leurs boucs.
21 Eu lhe darei um fim terrível, e você deixará de existir. Procurarão por você, mas nunca mais a encontrarão. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
22 Saba et Réma venoient de même vendre et acheter avec vous; et ils exposoient dans vos marchés tous les plus excellents parfums, les pierres précieuses, et l'or.
22 — ausente —
23 Haran, Chéné et Éden, entroient pareillement dans votre trafic ; Saba, Assur, et Chelmad, venoient vous vendre leurs marchandises.
23 — ausente —
24 Ils entretenoient un grand trafic avec vous, et ils vous apportoient des balles d'hyacinthe, d'ouvrages en broderie, et de meubles précieux qui étoient enveloppés et lies de cordes; ils trafiquoient encore avec vous pour des bois de cèdres.
24 — ausente —
25 Les vaisseaux ont entretenu votre principaï commerce; vous avez été comblée de biens, et élevée dans la plus haute gloire au milieu de la mer.
25 — ausente —
26 Vos rameurs vous ont conduite sur les grandes eaux ; mais le vent du midi vous a brisée au milieu de la mer.
26 — ausente —
27 Vos richesses, vos trésors, votre grand et magnifique équipage, vos matelots et vos pilotes, qui disposoient de tout ce qui servoit à votre grandeur et à votre usage ; vos gens de guerre qui combattoient pour vous, avec toute la multitude de peuple qui étoit au milieu de vous, tomberont tous ensemble au fond de la mer au jour de votre ruine.
27 — ausente —
28 Les cris et les plaintes de vos pilotes épouvanteront les flottes entières.
28 — ausente —
29 Tous ceux qui tenoient la rame descendront de leurs vaisseaux, les matelots avec tous leurs pilotes se tiendront sur la terre.
29 — ausente —
30 Ils déploreront vos maux avec de grandes plaintes; ils crieront dans leur douleur, ils se jetteront de la poussière sur la tete, ils se couvriront de cendre.
30 — ausente —
31 Ils se raseront les cheveux, se vêtiront de cilices; et dans l'amertume de leur coeur, ils verseront des larmes sur vous, avec un regret amer.
31 — ausente —
32 Ils commenceront sur vous un chant lugubre, ils déploreront ainsi votre malheur : Où trouvera-t-on une ville semblable à Tyr, qui est devenue muette au milieu de la mer?
32 — ausente —
33 O Tyr, qui, par votre grand commerce sur la mer, avez comblé de biens tant de nations différentes; qui, par la multitude de vos richesses et par l'abondance de vos peuples, avez enrichi les rois de la terre,
33 — ausente —
34 La mer maintenant vous a brisée; vos richesses sont au fond de sec eaux, et toute cette multitude de peuple, qui étoit au milieu de vous, est tombée.
34 — ausente —
35 Vous êtes devenue un sujet de surprise à tous les habitants des îles; et tous leurs rois battus par cette tempête ont changé de visage.
35 — ausente —
36 Les marchands de tous les peuples vous ont considérée comme l'objet de leurs insultantes railleries; vous êtes réduite au néant, et vous ne serez jamais rétablie.
36 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.