Ezequiel 26

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
1 No décimo primeiro ano, no primeiro dia do mês, veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Vous donc, fils de l'homme, commencez une plainte lugubre sur la ruine de Tyr ;
2 "Filho do homem, visto que Tiro falou de Jerusalém: ‘Ah! Ah! O portal das nações está quebrado, e as suas portas se me abriram; agora que ela jaz em ruínas, eu prosperarei’,
3 Et vous direz à cette ville, qui est située près de la mer, qui est le siége du commerce des peuples de tant d'îles différentes : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : O Tyr, vous avez dit : Je suis d'une beauté parfaite,
3 por essa razão assim diz o Soberano Senhor: Estou contra você, ó Tiro, e trarei muitas nações contra você; virão como o mar quando eleva as suas ondas.
4 Et je suis placée au milieu de la mer. Les peuples voisins qui vous ont bâtie, n'ont rien oublié pour vous embellir :
4 Elas destruirão os muros de Tiro e derrubarão suas torres; eu espalharei o seu entulho e farei dela uma rocha nua.
5 Ils ont fait tout le corps et les divers étages de votre vaisseau de sapin de Sanir ; ils ont pris un cèdre du Liban pour vous faire un mât.
5 Fora, no mar, ela se tornará um local propício para estender redes de pesca, pois eu falei, palavra do Soberano Senhor. Ela se tornará despojo para as nações,
6 Ils ont mis en oeuvre les chênes de Basan pour faire vos rames; ils ont employé l'ivoire des Indes pour faire vos bancs, et ce qui vient des lies de l'Italie pour faire vos chambres et vos magasins.
6 e em seus territórios no continente será feita grande destruição pela espada. E saberão que eu sou o Senhor.
7 Le fin lin d'Égypte tissu en broderie a composé la voile qui a été suspendue à votre mât.: l'hyacinthe et la pourpre des îles d'Elisa ont fait votre pavillon.
7 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Do norte vou trazer contra você, Tiro, o rei da Babilônia, Nabucodonosor, rei de reis, com cavalos e carros, com cavaleiros e um grande exército.
8 Les habitants de Sidon et d'Arad ont été vos rameurs; vos sages, ô Tyr, sont devenus vos pilotes.
8 Ele desfechará com a espada um violento ataque contra os seus territórios no continente. Construirá obras de cerco e uma rampa de acesso aos seus muros. E armará uma barreira de escudos contra você.
9 Les vieillards de Gébal, et les plus habiles d'entre eux, ont donné leurs matelots pour vous servir dans tout l'équipage de votre vaisseau; tous les navires de la mer, et tous les matelots ont été engagés dans votre commerce.
9 Ele dirigirá as investidas dos seus aríetes contra os seus muros e com armas de ferro demolirá as suas torres.
10 Les Perses, ceux de Lydie, et ceux de Libye, étoient vos gens de guerre dans votre armée; et ils ont suspendu en vous leurs boucliers et leurs casques pour vous servir d'ornement.
10 Seus cavalos serão tantos que cobrirão você de poeira. Seus muros tremerão com o barulho dos cavalos de guerra, das carroças e dos carros, quando ele entrar por suas portas com a facilidade com que se entra numa cidade cujos muros foram derrubados.
11 Les Aradiens avec leurs troupes étoient tout autour de vos murailles ; et les Pygmées, qui étoient sur vos tours, ont suspendu leurs carquois le long de vos murs, afin qu'il ne manquât rien à votre beauté.
11 Os cascos de seus cavalos pisarão em todas as suas ruas; ele matará o seu povo à espada, e as suas resistentes colunas ruirão.
12 Les Carthaginois trafiquoient avec vous, en vous apportant toutes sortes de richesses, et remplissoient vos marchés d'argent, de fer, d'étain, et de plomb.
12 Despojarão a sua riqueza e saquearão os seus suprimentos; derrubarão seus muros e demolirão suas lindas casas, e lançarão as suas pedras, o seu madeiramento e todo o entulho ao mar.
13 La Grèce, Thubal, et Mosoch, entretenoient aussi votre commerce, et amenoient à votre peuple des esclaves, et des vases d'airain.
13 Porei fim a seus cânticos barulhentos, e não se ouvirá mais a música de suas harpas.
14 On a amené de Thogorma, dans vos marchés, des chevaux, des cavaliers, et des mulets.
14 Farei de você uma rocha nua, e você se tornará um local propício para estender redes de pesca. Você jamais será reconstruída, pois eu, o Senhor, falei, palavra do Soberano Senhor.
15 Les enfants de Dédan ont trafiqué pour vous; votre commerco s'est étendu en plusieurs îles ; et ils vous ont donné, en échange de vos marchandises, des dents d'ivoire et de l'ébène.
15 "Assim diz o Soberano Senhor a Tiro: Acaso as regiões litorâneas não tremerão ao som de sua queda, quando o ferido gemer e a matança acontecer em seu meio?
16 les Syriens ont été engagés dans 'aire trafic, à cause de la multitude de vos ouvrages; et ils ont exposé en vente dans vos marchés des perles, de la pourpre, de petits écussons, du fin lin, de la soie, et toutes sortes de marchandises précieuses.
16 Então todos os príncipes do litoral descerão do trono e porão de lado seus mantos e tirarão suas roupas bordadas. Vestidos de pavor, se assentarão no chão, tremendo a todo instante, apavorados por sua causa.
17 Les peuples de Juda et d'Israël ont entretenu aussi leur commerce avec vous, et ils ont apporté dans vos marchés le plus pur froment, le baume, le miel, l'huile et la résine.
17 Depois entoarão um lamento acerca de você e lhe dirão: " ‘Como você está destruída, ó cidade de renome, povoada por homens do mar! Você era um poder nos mares, você e os seus cidadãos; você impunha pavor a todos que ali vivem.
18 Damas trafiquoit avec vous, et en échange de vos ouvrages si différentss il vous apportoit de grandes richesses, du vin excellent, et des laines d'une rouleur éclatante.
18 Agora as regiões litorâneas tremem no dia de sua queda; as ilhas do mar estão apavoradas diante de sua ruína’.
19 Dan, la Grèce, et Mosel, ont exposé en vente dans vos marchés des ouvrages de fer poli; et vous avez fait un trafic de casse et de cannes d'excellente odeur.
19 "Assim diz o Soberano Senhor: Quando eu fizer de você uma cidade abandonada, como uma cidade inabitável, e quando eu a cobrir com as vastas águas do abismo,
20 Ceux de Dédan trafiquoient avec vous pour les housses magnifiques des chevaux.
20 então farei você descer com os que descem à cova, para fazer companhia aos antigos. Eu a farei habitar embaixo da terra, como em ruínas antigas, com aqueles que descem à cova, e você não voltará e não retomará o seu lugar na terra dos viventes.
21 L'Arabie et tous les princes de Cédar étoient aussi engagés dans votre commerce; et ils venoient vous amener leurs agneaux, leurs béliers et leurs boucs.
21 Levarei você a um fim terrível e você já não existirá. Você será procurada, e jamais será achada, palavra do Soberano Senhor".
22 Saba et Réma venoient de même vendre et acheter avec vous; et ils exposoient dans vos marchés tous les plus excellents parfums, les pierres précieuses, et l'or.
22 — ausente —
23 Haran, Chéné et Éden, entroient pareillement dans votre trafic ; Saba, Assur, et Chelmad, venoient vous vendre leurs marchandises.
23 — ausente —
24 Ils entretenoient un grand trafic avec vous, et ils vous apportoient des balles d'hyacinthe, d'ouvrages en broderie, et de meubles précieux qui étoient enveloppés et lies de cordes; ils trafiquoient encore avec vous pour des bois de cèdres.
24 — ausente —
25 Les vaisseaux ont entretenu votre principaï commerce; vous avez été comblée de biens, et élevée dans la plus haute gloire au milieu de la mer.
25 — ausente —
26 Vos rameurs vous ont conduite sur les grandes eaux ; mais le vent du midi vous a brisée au milieu de la mer.
26 — ausente —
27 Vos richesses, vos trésors, votre grand et magnifique équipage, vos matelots et vos pilotes, qui disposoient de tout ce qui servoit à votre grandeur et à votre usage ; vos gens de guerre qui combattoient pour vous, avec toute la multitude de peuple qui étoit au milieu de vous, tomberont tous ensemble au fond de la mer au jour de votre ruine.
27 — ausente —
28 Les cris et les plaintes de vos pilotes épouvanteront les flottes entières.
28 — ausente —
29 Tous ceux qui tenoient la rame descendront de leurs vaisseaux, les matelots avec tous leurs pilotes se tiendront sur la terre.
29 — ausente —
30 Ils déploreront vos maux avec de grandes plaintes; ils crieront dans leur douleur, ils se jetteront de la poussière sur la tete, ils se couvriront de cendre.
30 — ausente —
31 Ils se raseront les cheveux, se vêtiront de cilices; et dans l'amertume de leur coeur, ils verseront des larmes sur vous, avec un regret amer.
31 — ausente —
32 Ils commenceront sur vous un chant lugubre, ils déploreront ainsi votre malheur : Où trouvera-t-on une ville semblable à Tyr, qui est devenue muette au milieu de la mer?
32 — ausente —
33 O Tyr, qui, par votre grand commerce sur la mer, avez comblé de biens tant de nations différentes; qui, par la multitude de vos richesses et par l'abondance de vos peuples, avez enrichi les rois de la terre,
33 — ausente —
34 La mer maintenant vous a brisée; vos richesses sont au fond de sec eaux, et toute cette multitude de peuple, qui étoit au milieu de vous, est tombée.
34 — ausente —
35 Vous êtes devenue un sujet de surprise à tous les habitants des îles; et tous leurs rois battus par cette tempête ont changé de visage.
35 — ausente —
36 Les marchands de tous les peuples vous ont considérée comme l'objet de leurs insultantes railleries; vous êtes réduite au néant, et vous ne serez jamais rétablie.
36 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.