Ezequiel 26

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
1 No décimo primeiro ano, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Vous donc, fils de l'homme, commencez une plainte lugubre sur la ruine de Tyr ;
2 — Filho do homem, Tiro disse a respeito de Jerusalém: “Bem feito! Foi arrombada a porta dos povos; ela se abriu para mim. Eu me tornarei rico, agora que ela foi arrasada.”
3 Et vous direz à cette ville, qui est située près de la mer, qui est le siége du commerce des peuples de tant d'îles différentes : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : O Tyr, vous avez dit : Je suis d'une beauté parfaite,
3 Por isso, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra você, ó Tiro, e farei subir muitas nações contra você, assim como o mar faz subir as suas ondas.
4 Et je suis placée au milieu de la mer. Les peuples voisins qui vous ont bâtie, n'ont rien oublié pour vous embellir :
4 Elas destruirão as muralhas de Tiro e derrubarão as suas torres; e eu varrerei o seu pó e farei dela uma rocha escalvada.
5 Ils ont fait tout le corps et les divers étages de votre vaisseau de sapin de Sanir ; ils ont pris un cèdre du Liban pour vous faire un mât.
5 No meio do mar, ela virá a ser apenas um lugar onde pescadores secam as suas redes, porque eu o anunciei, diz o Senhor Deus. E ela se tornará despojo para as nações.
6 Ils ont mis en oeuvre les chênes de Basan pour faire vos rames; ils ont employé l'ivoire des Indes pour faire vos bancs, et ce qui vient des lies de l'Italie pour faire vos chambres et vos magasins.
6 Suas filhas que estão no continente serão mortas à espada; e saberão que eu sou o Senhor .
7 Le fin lin d'Égypte tissu en broderie a composé la voile qui a été suspendue à votre mât.: l'hyacinthe et la pourpre des îles d'Elisa ont fait votre pavillon.
7 — Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que trarei contra Tiro o rei Nabucodonosor, que virá da Babilônia, do Norte, e que é o rei dos reis. Ele virá com cavalos e carros de guerra, com cavaleiros e com um enorme exército.
8 Les habitants de Sidon et d'Arad ont été vos rameurs; vos sages, ô Tyr, sont devenus vos pilotes.
8 As suas filhas que estão no continente, ele as matará à espada. Construirá torres de ataque e levantará uma rampa contra você; virá com uma barreira de escudos.
9 Les vieillards de Gébal, et les plus habiles d'entre eux, ont donné leurs matelots pour vous servir dans tout l'équipage de votre vaisseau; tous les navires de la mer, et tous les matelots ont été engagés dans votre commerce.
9 Disporá os seus aríetes contra as suas muralhas e, com barras de ferro, derrubará as suas torres.
10 Les Perses, ceux de Lydie, et ceux de Libye, étoient vos gens de guerre dans votre armée; et ils ont suspendu en vous leurs boucliers et leurs casques pour vous servir d'ornement.
10 Os cavalos dele serão tantos que você ficará coberta de pó. As suas muralhas tremerão com o estrondo dos cavaleiros, das carretas e dos carros de guerra, quando ele entrar pelos seus portões como quem entra numa cidade em que se fez uma brecha na muralha.
11 Les Aradiens avec leurs troupes étoient tout autour de vos murailles ; et les Pygmées, qui étoient sur vos tours, ont suspendu leurs carquois le long de vos murs, afin qu'il ne manquât rien à votre beauté.
11 Com os cascos dos seus cavalos, socará todas as suas ruas. Matará o seu povo à espada, e as suas fortes colunas cairão por terra.
12 Les Carthaginois trafiquoient avec vous, en vous apportant toutes sortes de richesses, et remplissoient vos marchés d'argent, de fer, d'étain, et de plomb.
12 Roubarão as suas riquezas e saquearão as suas mercadorias. Derrubarão as suas muralhas e arrasarão as suas casas luxuosas. As suas pedras, a sua madeira e o seu pó eles lançarão no meio das águas.
13 La Grèce, Thubal, et Mosoch, entretenoient aussi votre commerce, et amenoient à votre peuple des esclaves, et des vases d'airain.
13 Farei cessar o ruído das suas canções, e não se ouvirá mais o som das suas harpas.
14 On a amené de Thogorma, dans vos marchés, des chevaux, des cavaliers, et des mulets.
14 Farei de você uma rocha escalvada. Você virá a ser apenas um lugar onde pescadores secam as suas redes. Você jamais será reconstruída, porque eu, o Senhor , falei, diz o Senhor Deus.
15 Les enfants de Dédan ont trafiqué pour vous; votre commerco s'est étendu en plusieurs îles ; et ils vous ont donné, en échange de vos marchandises, des dents d'ivoire et de l'ébène.
15 — Assim diz o Senhor Deus a Tiro: “Não é fato que as terras do mar tremerão com o estrondo da sua queda, quando gemerem os feridos, quando se fizer espantosa matança em suas ruas?
16 les Syriens ont été engagés dans 'aire trafic, à cause de la multitude de vos ouvrages; et ils ont exposé en vente dans vos marchés des perles, de la pourpre, de petits écussons, du fin lin, de la soie, et toutes sortes de marchandises précieuses.
16 Todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, tirarão de si os seus mantos e despirão as suas roupas bordadas. Eles se vestirão de tremores, ficarão sentados no chão, tremendo sem parar; e ficarão espantados por causa de você.
17 Les peuples de Juda et d'Israël ont entretenu aussi leur commerce avec vous, et ils ont apporté dans vos marchés le plus pur froment, le baume, le miel, l'huile et la résine.
17 Farão uma lamentação sobre você, dizendo: ‘Como você está destruída, ó bem-povoada e afamada cidade, que dominava os mares, você e os seus moradores, que atemorizavam todos os que moram ali!
18 Damas trafiquoit avec vous, et en échange de vos ouvrages si différentss il vous apportoit de grandes richesses, du vin excellent, et des laines d'une rouleur éclatante.
18 Agora as ilhas tremem, no dia da sua queda; as ilhas, que estão no mar, ficam assustadas com a sua ruína.’”
19 Dan, la Grèce, et Mosel, ont exposé en vente dans vos marchés des ouvrages de fer poli; et vous avez fait un trafic de casse et de cannes d'excellente odeur.
19 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Quando eu fizer de você uma cidade arrasada, como as cidades que não são habitadas, quando eu fizer o abismo vir sobre você e as muitas águas a cobrirem,
20 Ceux de Dédan trafiquoient avec vous pour les housses magnifiques des chevaux.
20 então farei você descer com os que descem à cova, ao povo antigo. Eu a farei habitar nas partes mais baixas da terra, em lugares desertos antigos, com os que descem à cova, para que você não seja mais habitada; e criarei coisas gloriosas na terra dos viventes.
21 L'Arabie et tous les princes de Cédar étoient aussi engagés dans votre commerce; et ils venoient vous amener leurs agneaux, leurs béliers et leurs boucs.
21 Farei de você um grande espanto, e você deixará de existir; quando a procurarem, você jamais será encontrada”, diz o Senhor Deus.
22 Saba et Réma venoient de même vendre et acheter avec vous; et ils exposoient dans vos marchés tous les plus excellents parfums, les pierres précieuses, et l'or.
22 — ausente —
23 Haran, Chéné et Éden, entroient pareillement dans votre trafic ; Saba, Assur, et Chelmad, venoient vous vendre leurs marchandises.
23 — ausente —
24 Ils entretenoient un grand trafic avec vous, et ils vous apportoient des balles d'hyacinthe, d'ouvrages en broderie, et de meubles précieux qui étoient enveloppés et lies de cordes; ils trafiquoient encore avec vous pour des bois de cèdres.
24 — ausente —
25 Les vaisseaux ont entretenu votre principaï commerce; vous avez été comblée de biens, et élevée dans la plus haute gloire au milieu de la mer.
25 — ausente —
26 Vos rameurs vous ont conduite sur les grandes eaux ; mais le vent du midi vous a brisée au milieu de la mer.
26 — ausente —
27 Vos richesses, vos trésors, votre grand et magnifique équipage, vos matelots et vos pilotes, qui disposoient de tout ce qui servoit à votre grandeur et à votre usage ; vos gens de guerre qui combattoient pour vous, avec toute la multitude de peuple qui étoit au milieu de vous, tomberont tous ensemble au fond de la mer au jour de votre ruine.
27 — ausente —
28 Les cris et les plaintes de vos pilotes épouvanteront les flottes entières.
28 — ausente —
29 Tous ceux qui tenoient la rame descendront de leurs vaisseaux, les matelots avec tous leurs pilotes se tiendront sur la terre.
29 — ausente —
30 Ils déploreront vos maux avec de grandes plaintes; ils crieront dans leur douleur, ils se jetteront de la poussière sur la tete, ils se couvriront de cendre.
30 — ausente —
31 Ils se raseront les cheveux, se vêtiront de cilices; et dans l'amertume de leur coeur, ils verseront des larmes sur vous, avec un regret amer.
31 — ausente —
32 Ils commenceront sur vous un chant lugubre, ils déploreront ainsi votre malheur : Où trouvera-t-on une ville semblable à Tyr, qui est devenue muette au milieu de la mer?
32 — ausente —
33 O Tyr, qui, par votre grand commerce sur la mer, avez comblé de biens tant de nations différentes; qui, par la multitude de vos richesses et par l'abondance de vos peuples, avez enrichi les rois de la terre,
33 — ausente —
34 La mer maintenant vous a brisée; vos richesses sont au fond de sec eaux, et toute cette multitude de peuple, qui étoit au milieu de vous, est tombée.
34 — ausente —
35 Vous êtes devenue un sujet de surprise à tous les habitants des îles; et tous leurs rois battus par cette tempête ont changé de visage.
35 — ausente —
36 Les marchands de tous les peuples vous ont considérée comme l'objet de leurs insultantes railleries; vous êtes réduite au néant, et vous ne serez jamais rétablie.
36 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.