Eclesiastes 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel après le terme qui lui a été prescrit.
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 Il y a temps de naître, et temps de mourir ; temps de planter, et temps d'arracher ce qui a été planté.
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 Il y a temps de tuer, et temps de guérir; temps d'abattre, et temps de bâtir.
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 Il y a temps de pleurer, et temps de rire; temps de s'affliger, et temps de sauter de joie.
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 Il y a temps de jeter les pierres et temps de les ramasser ; temps d'embrasser, et temps de s'éloigner des embrassements.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 Il y a temps d'acquérir, et temps de perdre; temps de conserver, et temps de rejeter.
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 Il y a temps de déchirer, temps de se rejoindre; temps de se taire, et temps de parler.
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 Il y a temps pour l'amour, et temps pour la haine; temps pour la guerre, et temps pour la paix.
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Que retire l'homme de tout son travail?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux enfants des hommes, et qui les travaille pendant leur vie.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Tout ce qu'il a fait est bon en son temps, et il a livré le monde à leurs disputes, sans que l'homme puisse reconnoître les ouvrages que D'eu a créés depuis le commencement du monde jusqu'à la fin.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur que de se réjouir, et de bien faire pendant sa vie;
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 Car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire son bien de son travail, reçoit cela par un don de Dieu.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 J'ai appris que tous les ouvrages que Dieu a créés demeurent à perpétuité ; et que nous ne pouvons ni rien ajouter ni rien ôter à tout ce que Dieu a fait, afin qu'on le craigne,
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Ce qui a été est encore; ce qui doit être a déjà été et Dieu rappelle ce qui est passé.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 J'ai vu sous le soleil l'impiété à la place du jugement, et l'iniquité à la place de la justice;
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 Et j'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et l'injuste, et alors ce sera le temps de toutes choses.
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 J'ai dit en mon coeur touchant les enfants des hommes, que Dieu les éprouve, et qu'il fait voir qu'ils sont semblables aux bêtes.
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 C'est pourquoi les hommes meurent comme les bêtes, et leur sort est égal. Comme l'homme meurt, les bêtes meurent aussi. Les uns et les autres respirent de même, et l’homme n'a rien de plus que la bête: tout est soumis à la vanité.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Et tout tend en un même lieu. Ils ont tous été tirés de la terre, et ils retourneront, tous dans la terre.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Qui sait si l'âme des enfants des hommes monte en haut, et si l'âme des bêtes descend en bas?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres, et que c'est là son partage, car qui le pourra mettre en état de connoître ce qui doit arriver après lui ?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.