Eclesiastes 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel après le terme qui lui a été prescrit.
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 Il y a temps de naître, et temps de mourir ; temps de planter, et temps d'arracher ce qui a été planté.
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 Il y a temps de tuer, et temps de guérir; temps d'abattre, et temps de bâtir.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 Il y a temps de pleurer, et temps de rire; temps de s'affliger, et temps de sauter de joie.
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 Il y a temps de jeter les pierres et temps de les ramasser ; temps d'embrasser, et temps de s'éloigner des embrassements.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 Il y a temps d'acquérir, et temps de perdre; temps de conserver, et temps de rejeter.
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 Il y a temps de déchirer, temps de se rejoindre; temps de se taire, et temps de parler.
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 Il y a temps pour l'amour, et temps pour la haine; temps pour la guerre, et temps pour la paix.
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Que retire l'homme de tout son travail?
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux enfants des hommes, et qui les travaille pendant leur vie.
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 Tout ce qu'il a fait est bon en son temps, et il a livré le monde à leurs disputes, sans que l'homme puisse reconnoître les ouvrages que D'eu a créés depuis le commencement du monde jusqu'à la fin.
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur que de se réjouir, et de bien faire pendant sa vie;
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 Car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire son bien de son travail, reçoit cela par un don de Dieu.
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 J'ai appris que tous les ouvrages que Dieu a créés demeurent à perpétuité ; et que nous ne pouvons ni rien ajouter ni rien ôter à tout ce que Dieu a fait, afin qu'on le craigne,
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 Ce qui a été est encore; ce qui doit être a déjà été et Dieu rappelle ce qui est passé.
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 J'ai vu sous le soleil l'impiété à la place du jugement, et l'iniquité à la place de la justice;
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 Et j'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et l'injuste, et alors ce sera le temps de toutes choses.
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 J'ai dit en mon coeur touchant les enfants des hommes, que Dieu les éprouve, et qu'il fait voir qu'ils sont semblables aux bêtes.
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 C'est pourquoi les hommes meurent comme les bêtes, et leur sort est égal. Comme l'homme meurt, les bêtes meurent aussi. Les uns et les autres respirent de même, et l’homme n'a rien de plus que la bête: tout est soumis à la vanité.
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 Et tout tend en un même lieu. Ils ont tous été tirés de la terre, et ils retourneront, tous dans la terre.
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Qui sait si l'âme des enfants des hommes monte en haut, et si l'âme des bêtes descend en bas?
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres, et que c'est là son partage, car qui le pourra mettre en état de connoître ce qui doit arriver après lui ?
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.