Eclesiastes 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel après le terme qui lui a été prescrit.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 Il y a temps de naître, et temps de mourir ; temps de planter, et temps d'arracher ce qui a été planté.
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Il y a temps de tuer, et temps de guérir; temps d'abattre, et temps de bâtir.
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de edificar;
4 Il y a temps de pleurer, et temps de rire; temps de s'affliger, et temps de sauter de joie.
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 Il y a temps de jeter les pierres et temps de les ramasser ; temps d'embrasser, et temps de s'éloigner des embrassements.
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar;
6 Il y a temps d'acquérir, et temps de perdre; temps de conserver, et temps de rejeter.
6 Tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de lançar fora;
7 Il y a temps de déchirer, temps de se rejoindre; temps de se taire, et temps de parler.
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 Il y a temps pour l'amour, et temps pour la haine; temps pour la guerre, et temps pour la paix.
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Que retire l'homme de tout son travail?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux enfants des hommes, et qui les travaille pendant leur vie.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os exercitar.
11 Tout ce qu'il a fait est bon en son temps, et il a livré le monde à leurs disputes, sans que l'homme puisse reconnoître les ouvrages que D'eu a créés depuis le commencement du monde jusqu'à la fin.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração do homem, sem que este possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur que de se réjouir, et de bien faire pendant sa vie;
12 Já tenho entendido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 Car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire son bien de son travail, reçoit cela par un don de Dieu.
13 E também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é um dom de Deus.
14 J'ai appris que tous les ouvrages que Dieu a créés demeurent à perpétuité ; et que nous ne pouvons ni rien ajouter ni rien ôter à tout ce que Dieu a fait, afin qu'on le craigne,
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Ce qui a été est encore; ce qui doit être a déjà été et Dieu rappelle ce qui est passé.
15 O que é, já foi; e o que há de ser, também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 J'ai vu sous le soleil l'impiété à la place du jugement, et l'iniquité à la place de la justice;
16 Vi mais debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniqüidade.
17 Et j'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et l'injuste, et alors ce sera le temps de toutes choses.
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 J'ai dit en mon coeur touchant les enfants des hommes, que Dieu les éprouve, et qu'il fait voir qu'ils sont semblables aux bêtes.
18 Disse eu no meu coração, quanto a condição dos filhos dos homens, que Deus os provaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos como os animais.
19 C'est pourquoi les hommes meurent comme les bêtes, et leur sort est égal. Comme l'homme meurt, les bêtes meurent aussi. Les uns et les autres respirent de même, et l’homme n'a rien de plus que la bête: tout est soumis à la vanité.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais, e lhes sucede a mesma coisa; como morre um, assim morre o outro; e todos têm o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 Et tout tend en un même lieu. Ils ont tous été tirés de la terre, et ils retourneront, tous dans la terre.
20 Todos vão para um lugar; todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó.
21 Qui sait si l'âme des enfants des hommes monte en haut, et si l'âme des bêtes descend en bas?
21 Quem sabe que o fôlego do homem vai para cima, e que o fôlego dos animais vai para baixo da terra?
22 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres, et que c'est là son partage, car qui le pourra mettre en état de connoître ce qui doit arriver après lui ?
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.