Eclesiastes 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel après le terme qui lui a été prescrit.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Il y a temps de naître, et temps de mourir ; temps de planter, et temps d'arracher ce qui a été planté.
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Il y a temps de tuer, et temps de guérir; temps d'abattre, et temps de bâtir.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 Il y a temps de pleurer, et temps de rire; temps de s'affliger, et temps de sauter de joie.
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 Il y a temps de jeter les pierres et temps de les ramasser ; temps d'embrasser, et temps de s'éloigner des embrassements.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 Il y a temps d'acquérir, et temps de perdre; temps de conserver, et temps de rejeter.
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 Il y a temps de déchirer, temps de se rejoindre; temps de se taire, et temps de parler.
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 Il y a temps pour l'amour, et temps pour la haine; temps pour la guerre, et temps pour la paix.
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Que retire l'homme de tout son travail?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux enfants des hommes, et qui les travaille pendant leur vie.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Tout ce qu'il a fait est bon en son temps, et il a livré le monde à leurs disputes, sans que l'homme puisse reconnoître les ouvrages que D'eu a créés depuis le commencement du monde jusqu'à la fin.
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur que de se réjouir, et de bien faire pendant sa vie;
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 Car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire son bien de son travail, reçoit cela par un don de Dieu.
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 J'ai appris que tous les ouvrages que Dieu a créés demeurent à perpétuité ; et que nous ne pouvons ni rien ajouter ni rien ôter à tout ce que Dieu a fait, afin qu'on le craigne,
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 Ce qui a été est encore; ce qui doit être a déjà été et Dieu rappelle ce qui est passé.
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 J'ai vu sous le soleil l'impiété à la place du jugement, et l'iniquité à la place de la justice;
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 Et j'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et l'injuste, et alors ce sera le temps de toutes choses.
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 J'ai dit en mon coeur touchant les enfants des hommes, que Dieu les éprouve, et qu'il fait voir qu'ils sont semblables aux bêtes.
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 C'est pourquoi les hommes meurent comme les bêtes, et leur sort est égal. Comme l'homme meurt, les bêtes meurent aussi. Les uns et les autres respirent de même, et l’homme n'a rien de plus que la bête: tout est soumis à la vanité.
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 Et tout tend en un même lieu. Ils ont tous été tirés de la terre, et ils retourneront, tous dans la terre.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Qui sait si l'âme des enfants des hommes monte en haut, et si l'âme des bêtes descend en bas?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres, et que c'est là son partage, car qui le pourra mettre en état de connoître ce qui doit arriver après lui ?
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.