Deuteronômio 32

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cieux, écoutez ce que je vais dire ; que la terre entende les paroles de ma bouche.
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Que les vérités que j'enseigne soient comme la pluie qui s'épaissit dans les nuées ; que mes paroles se répandent dans nos coeurs, comme la pluie sur les plantes, et comme les gouttes d'eau sur l'herbe qui commence de pousser.
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Car je ne parlerai que pour louer le Seigneur et pour invoquer son nom: rendez l'honneur qui est dé à la grandeur de notre Dieu.
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Les œuvres de Dieu sont parfaites, et toutes ses voies sont pleines d'équité; Dieu est fidèle dans ses promesses, il est éloigné de toute iniquité, et il est rempli de justice et de droiture.
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Ceux qui portoient si indignement le nom de ses enfants l'ont offensé ; ils se sont souillés par des actions honteuses; c'est une race pervertie et corrompue.
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Est-ce ainsi, peuple fou et insensé, que vous témoignez votre reconnaissance envers le Seigneur? N'est-ce pas lui qui est votre père, qui vous a possédé comme son héritage, qui vous a fait et qui vous a créé?
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Consultez les siècles anciens considérez ce qui s'est passé dans la suite de toutes les races; interrogez votre père, et il vous instruira; interrogez vos aïeux, et ils vous diront ces choses.
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Quand le Très-Haut divisoit les peuples, quand il séparoit les enfants d'Adam, il marqua les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël qu'il avoit en vue;
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Et il a choisi son peuple pour être particulièrement à lui, et il a pris Jacob pour son héritage.
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Il l'a trouvé dans une terre déserte, dans un lieu affreux, et dans une vaste solitude: il l'a conduit par divers chemins, il l'a instruit, et l'a conservé comme la prunelle de son oeil.
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Comme un aigle attire ses petits pour leur apprendre à voler, et voltige doucement sur eux, il a de même étendu ses ailes; il a pris son peuple sur lui, comme l'aigle se charge de ses aiglons, et l'a porté sur ses épaules;
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Le Seigneur a été seul son conducteur ; et il n'y avoit point avec lui de dieu étranger.
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Il l'a établi dans une terre élevée et excellente, afin qu'il y mangeât les fruits de la campagne, qu'il y suçât le miel de la pierre, et l'huile des plus durs rochers;
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Qu'il s'y nourrît du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons du pays de Basan, et des chevreaux, avec la fleur du froment, et qu'il y bût le vin le plus pur.
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 — ausente —
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Ces rebelles l'ont irrité en adorant des dieux étrangers, ils ont attiré sa colère par les abominations qu'ils ont commises.
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Au lieu d'offrir leurs sacrifices à. Dieu, ils les ont offerts aux démons des dieux qui leur étoient inconnus, à des dieux nouveau venus, que leurs pères n'avoient jamais révérés.
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Peuple ingrat, tu as abandonné le Dieu qui ta donné la vie, tu as oublié le Seigneur qui t'a créé.
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Le Seigneur l'a vu, et il est en colère, parce que ce sont ses propres fils et ses propres filles qui l'ont irrité.
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Alors il a dit : Je leur cacherai mon visage, et je considérerai leur fin malheureuse; car ce peuple est une rare corrompue, ce sont des enfants infidèles.
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Ils ont voulu comme me défier, en adorant ceux qui n'étoient point Dieu, et ils m'ont irrité par leurs vanités sacrilèges; et moi je les défierai aussi, en aimant ceux qui n'étoient point mon peuple, et je les irriterai en leur substituant une nation insensée.
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Ma fureur s'est allumée comme le feu, elle pénétrera jusqu'au fond des enfers; elle dévorera la terre avec l'herbe naissante, elle embrasera les montagnes jusque dans leurs fondements.
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 Je les accablerai de maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches.
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 La famine les consumera, et des oiseaux de proie les déchireront par leurs morsures cruelles; j'armerai contre eux les dents des bêtes farouches, et la fureur de celles qui se traînent et qui rampent sur la terre.
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 L'épée les désolera au dehors, et la frayeur au dedans, les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui tettent encore.
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 J'ai dit alors : Où sont-ils maintenant? je veux effacer leur mémoire de l'esprit des hommes.
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Mais j'ai différé ma vengeance pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de mon peuple, de peur que leurs ennemis ne s'élevassent d'orgueil, et ne dissent : Ce n'a point été le Seigneur, mais c'est notre main très-puissante qui a fait toutes ces choses contre Israël.
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Ce peuple n'a point de sens, il n'a aucune sagesse.
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Que n'ont-ils de la sagesse pour comprendre ma conduite, pour prévoir qu'elle doit être leur fin funeste!
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Comment se pourroit-il faire qu'un seul ennemi battît mille Hébreux, et que deux en fissent fuir dix mille ? N'est-ce pas parce que leur Dieu les a vendus, et que le Seigneur les a livrés en proie à leurs ennemis?
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Car notre Dieu n'est point comme les dieux de ces idôlâtres; et j’en prends pour juges nos ennemis mêmes.
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Leurs vignes sont des vignes de Sodome, des vignes des faubourgs de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins de fiel, et leurs grappes ne sont qu'amertume.
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Leur vin est un fiel de dragons, c'est un venin d'aspics qui est incurable.
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 Toutes ces choses ne sont-elles pas renfermées, dit le Seigneur, dans les secrets de ma connoissance, et ne les tiens-je pas scellées dans mes trésors?
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 La vengeance est à moi, et je leur rendrai en son temps ce qui leur est dû ; leurs pieds ne trouveront que piéges; le jour de leur perte approche et les moments de leur ruine s'avancent avec rapidité.
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Le Seigneur se vengera de son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs ; lorsqu'il verra que la main de ceux qui les défendoient n'a plus de force, que ceux-même, qui étoient renfermés dans les citadelles ont péri, et que les autres ont été de même consumés.
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Il dira : Où sont leurs dieux en qui ils avoient mis leur confiance,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Lorsqu'ils mangeoient de la graisse des victimes qu’on leur offroit, et buvoient du vin de leurs sacrifices profanes ? Qu'ils se lèvent, qu'ils viennent à votre secours, et qu'ils vous protègent dans l'extrémité où vous êtes.
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 Considérez que je suis le Dieu unique, qu'il n'y en a point d'autre que moi seul; c'est moi qui fais mourir, et c'est moi qui fais vivre; c'est moi qui blesse, et c'est moi qui guéris, et nul ne peut rien soustraire à ma main puissante.
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Je lèverai ma main au ciel, et je dirai : Je le jure par moi qui vis éternellement.
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 Si j'aiguise mon épée comme l'éclair, et que j'entreprenne d'exercer mon jugement, je me vengerai de mes ennemis, je traiterai ceux qui me baissent comme ils m'ont traité.
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 J'enivrerai mes flèches de leur sang , et mon épée se rassasiera de leur chair; mes armes seront teintes du sang des morts, mes ennemis perdront la liberté avec la vie.
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Nations, louez le peuple du Seigneur. parce qu'il vengera le sang de ses serviteurs; il tirera vengeance de leurs ennemis, et il sera favorable à la terre de son peuple.
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple qui l'écoutoit:
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Et après qu'il eut achevé de le réciter devant tout Israël,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 Il leur dit : Gardez dans votre cœur toutes les protestations que je vous fais aujourd'hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d'accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi;
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Parce que ce n'est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites, mais c'est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays où vous allez entrer pour le posséder, après que vous aurez passé le Jourdain.
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Le même jour, le Seigneur parla à Moïse et lui dit :
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 Montez sur cette montagne d'Abarim, c'est-à-dire des Passages, sur la montagne de Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et considérez la terre de Chanaan, que je donnerai en possession aux enfants d'Israël, et mourez sur la montagne.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Car, arrivé au sommet, vous serez réuni votre peuple, comme Aaron votre frère est mort sur la montagne de Hor, et y a été réuni à son peuple;
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Parce que vous avez pêché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de contradiction à Cadès dans le désert de Sin, et que vous ne m'avez pas traité selon ma sainteté devant les enfants d'Israël, en paroissant douter de ma puissance ou de ma bonté.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 C'est pourquoi vous verrez devant vous la terre que je donnerai aux enfants d'Israël, et vous n’y entrerez point.
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.