Deuteronômio 32

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cieux, écoutez ce que je vais dire ; que la terre entende les paroles de ma bouche.
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Que les vérités que j'enseigne soient comme la pluie qui s'épaissit dans les nuées ; que mes paroles se répandent dans nos coeurs, comme la pluie sur les plantes, et comme les gouttes d'eau sur l'herbe qui commence de pousser.
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Car je ne parlerai que pour louer le Seigneur et pour invoquer son nom: rendez l'honneur qui est dé à la grandeur de notre Dieu.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Les œuvres de Dieu sont parfaites, et toutes ses voies sont pleines d'équité; Dieu est fidèle dans ses promesses, il est éloigné de toute iniquité, et il est rempli de justice et de droiture.
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Ceux qui portoient si indignement le nom de ses enfants l'ont offensé ; ils se sont souillés par des actions honteuses; c'est une race pervertie et corrompue.
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Est-ce ainsi, peuple fou et insensé, que vous témoignez votre reconnaissance envers le Seigneur? N'est-ce pas lui qui est votre père, qui vous a possédé comme son héritage, qui vous a fait et qui vous a créé?
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Consultez les siècles anciens considérez ce qui s'est passé dans la suite de toutes les races; interrogez votre père, et il vous instruira; interrogez vos aïeux, et ils vous diront ces choses.
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Quand le Très-Haut divisoit les peuples, quand il séparoit les enfants d'Adam, il marqua les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël qu'il avoit en vue;
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Et il a choisi son peuple pour être particulièrement à lui, et il a pris Jacob pour son héritage.
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Il l'a trouvé dans une terre déserte, dans un lieu affreux, et dans une vaste solitude: il l'a conduit par divers chemins, il l'a instruit, et l'a conservé comme la prunelle de son oeil.
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Comme un aigle attire ses petits pour leur apprendre à voler, et voltige doucement sur eux, il a de même étendu ses ailes; il a pris son peuple sur lui, comme l'aigle se charge de ses aiglons, et l'a porté sur ses épaules;
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Le Seigneur a été seul son conducteur ; et il n'y avoit point avec lui de dieu étranger.
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Il l'a établi dans une terre élevée et excellente, afin qu'il y mangeât les fruits de la campagne, qu'il y suçât le miel de la pierre, et l'huile des plus durs rochers;
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Qu'il s'y nourrît du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons du pays de Basan, et des chevreaux, avec la fleur du froment, et qu'il y bût le vin le plus pur.
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 — ausente —
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Ces rebelles l'ont irrité en adorant des dieux étrangers, ils ont attiré sa colère par les abominations qu'ils ont commises.
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Au lieu d'offrir leurs sacrifices à. Dieu, ils les ont offerts aux démons des dieux qui leur étoient inconnus, à des dieux nouveau venus, que leurs pères n'avoient jamais révérés.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Peuple ingrat, tu as abandonné le Dieu qui ta donné la vie, tu as oublié le Seigneur qui t'a créé.
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Le Seigneur l'a vu, et il est en colère, parce que ce sont ses propres fils et ses propres filles qui l'ont irrité.
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Alors il a dit : Je leur cacherai mon visage, et je considérerai leur fin malheureuse; car ce peuple est une rare corrompue, ce sont des enfants infidèles.
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Ils ont voulu comme me défier, en adorant ceux qui n'étoient point Dieu, et ils m'ont irrité par leurs vanités sacrilèges; et moi je les défierai aussi, en aimant ceux qui n'étoient point mon peuple, et je les irriterai en leur substituant une nation insensée.
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Ma fureur s'est allumée comme le feu, elle pénétrera jusqu'au fond des enfers; elle dévorera la terre avec l'herbe naissante, elle embrasera les montagnes jusque dans leurs fondements.
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 Je les accablerai de maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches.
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 La famine les consumera, et des oiseaux de proie les déchireront par leurs morsures cruelles; j'armerai contre eux les dents des bêtes farouches, et la fureur de celles qui se traînent et qui rampent sur la terre.
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 L'épée les désolera au dehors, et la frayeur au dedans, les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui tettent encore.
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 J'ai dit alors : Où sont-ils maintenant? je veux effacer leur mémoire de l'esprit des hommes.
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Mais j'ai différé ma vengeance pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de mon peuple, de peur que leurs ennemis ne s'élevassent d'orgueil, et ne dissent : Ce n'a point été le Seigneur, mais c'est notre main très-puissante qui a fait toutes ces choses contre Israël.
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Ce peuple n'a point de sens, il n'a aucune sagesse.
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Que n'ont-ils de la sagesse pour comprendre ma conduite, pour prévoir qu'elle doit être leur fin funeste!
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Comment se pourroit-il faire qu'un seul ennemi battît mille Hébreux, et que deux en fissent fuir dix mille ? N'est-ce pas parce que leur Dieu les a vendus, et que le Seigneur les a livrés en proie à leurs ennemis?
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Car notre Dieu n'est point comme les dieux de ces idôlâtres; et j’en prends pour juges nos ennemis mêmes.
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Leurs vignes sont des vignes de Sodome, des vignes des faubourgs de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins de fiel, et leurs grappes ne sont qu'amertume.
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Leur vin est un fiel de dragons, c'est un venin d'aspics qui est incurable.
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 Toutes ces choses ne sont-elles pas renfermées, dit le Seigneur, dans les secrets de ma connoissance, et ne les tiens-je pas scellées dans mes trésors?
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 La vengeance est à moi, et je leur rendrai en son temps ce qui leur est dû ; leurs pieds ne trouveront que piéges; le jour de leur perte approche et les moments de leur ruine s'avancent avec rapidité.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Le Seigneur se vengera de son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs ; lorsqu'il verra que la main de ceux qui les défendoient n'a plus de force, que ceux-même, qui étoient renfermés dans les citadelles ont péri, et que les autres ont été de même consumés.
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Il dira : Où sont leurs dieux en qui ils avoient mis leur confiance,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 Lorsqu'ils mangeoient de la graisse des victimes qu’on leur offroit, et buvoient du vin de leurs sacrifices profanes ? Qu'ils se lèvent, qu'ils viennent à votre secours, et qu'ils vous protègent dans l'extrémité où vous êtes.
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 Considérez que je suis le Dieu unique, qu'il n'y en a point d'autre que moi seul; c'est moi qui fais mourir, et c'est moi qui fais vivre; c'est moi qui blesse, et c'est moi qui guéris, et nul ne peut rien soustraire à ma main puissante.
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Je lèverai ma main au ciel, et je dirai : Je le jure par moi qui vis éternellement.
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 Si j'aiguise mon épée comme l'éclair, et que j'entreprenne d'exercer mon jugement, je me vengerai de mes ennemis, je traiterai ceux qui me baissent comme ils m'ont traité.
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 J'enivrerai mes flèches de leur sang , et mon épée se rassasiera de leur chair; mes armes seront teintes du sang des morts, mes ennemis perdront la liberté avec la vie.
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Nations, louez le peuple du Seigneur. parce qu'il vengera le sang de ses serviteurs; il tirera vengeance de leurs ennemis, et il sera favorable à la terre de son peuple.
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple qui l'écoutoit:
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Et après qu'il eut achevé de le réciter devant tout Israël,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 Il leur dit : Gardez dans votre cœur toutes les protestations que je vous fais aujourd'hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d'accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi;
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Parce que ce n'est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites, mais c'est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays où vous allez entrer pour le posséder, après que vous aurez passé le Jourdain.
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Le même jour, le Seigneur parla à Moïse et lui dit :
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 Montez sur cette montagne d'Abarim, c'est-à-dire des Passages, sur la montagne de Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et considérez la terre de Chanaan, que je donnerai en possession aux enfants d'Israël, et mourez sur la montagne.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Car, arrivé au sommet, vous serez réuni votre peuple, comme Aaron votre frère est mort sur la montagne de Hor, et y a été réuni à son peuple;
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Parce que vous avez pêché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de contradiction à Cadès dans le désert de Sin, et que vous ne m'avez pas traité selon ma sainteté devant les enfants d'Israël, en paroissant douter de ma puissance ou de ma bonté.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 C'est pourquoi vous verrez devant vous la terre que je donnerai aux enfants d'Israël, et vous n’y entrerez point.
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.