Deuteronômio 32

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cieux, écoutez ce que je vais dire ; que la terre entende les paroles de ma bouche.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Que les vérités que j'enseigne soient comme la pluie qui s'épaissit dans les nuées ; que mes paroles se répandent dans nos coeurs, comme la pluie sur les plantes, et comme les gouttes d'eau sur l'herbe qui commence de pousser.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Car je ne parlerai que pour louer le Seigneur et pour invoquer son nom: rendez l'honneur qui est dé à la grandeur de notre Dieu.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 Les œuvres de Dieu sont parfaites, et toutes ses voies sont pleines d'équité; Dieu est fidèle dans ses promesses, il est éloigné de toute iniquité, et il est rempli de justice et de droiture.
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Ceux qui portoient si indignement le nom de ses enfants l'ont offensé ; ils se sont souillés par des actions honteuses; c'est une race pervertie et corrompue.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 Est-ce ainsi, peuple fou et insensé, que vous témoignez votre reconnaissance envers le Seigneur? N'est-ce pas lui qui est votre père, qui vous a possédé comme son héritage, qui vous a fait et qui vous a créé?
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Consultez les siècles anciens considérez ce qui s'est passé dans la suite de toutes les races; interrogez votre père, et il vous instruira; interrogez vos aïeux, et ils vous diront ces choses.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Quand le Très-Haut divisoit les peuples, quand il séparoit les enfants d'Adam, il marqua les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël qu'il avoit en vue;
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Et il a choisi son peuple pour être particulièrement à lui, et il a pris Jacob pour son héritage.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Il l'a trouvé dans une terre déserte, dans un lieu affreux, et dans une vaste solitude: il l'a conduit par divers chemins, il l'a instruit, et l'a conservé comme la prunelle de son oeil.
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 Comme un aigle attire ses petits pour leur apprendre à voler, et voltige doucement sur eux, il a de même étendu ses ailes; il a pris son peuple sur lui, comme l'aigle se charge de ses aiglons, et l'a porté sur ses épaules;
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Le Seigneur a été seul son conducteur ; et il n'y avoit point avec lui de dieu étranger.
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Il l'a établi dans une terre élevée et excellente, afin qu'il y mangeât les fruits de la campagne, qu'il y suçât le miel de la pierre, et l'huile des plus durs rochers;
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 Qu'il s'y nourrît du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons du pays de Basan, et des chevreaux, avec la fleur du froment, et qu'il y bût le vin le plus pur.
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 — ausente —
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ces rebelles l'ont irrité en adorant des dieux étrangers, ils ont attiré sa colère par les abominations qu'ils ont commises.
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Au lieu d'offrir leurs sacrifices à. Dieu, ils les ont offerts aux démons des dieux qui leur étoient inconnus, à des dieux nouveau venus, que leurs pères n'avoient jamais révérés.
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 Peuple ingrat, tu as abandonné le Dieu qui ta donné la vie, tu as oublié le Seigneur qui t'a créé.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 Le Seigneur l'a vu, et il est en colère, parce que ce sont ses propres fils et ses propres filles qui l'ont irrité.
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Alors il a dit : Je leur cacherai mon visage, et je considérerai leur fin malheureuse; car ce peuple est une rare corrompue, ce sont des enfants infidèles.
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Ils ont voulu comme me défier, en adorant ceux qui n'étoient point Dieu, et ils m'ont irrité par leurs vanités sacrilèges; et moi je les défierai aussi, en aimant ceux qui n'étoient point mon peuple, et je les irriterai en leur substituant une nation insensée.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Ma fureur s'est allumée comme le feu, elle pénétrera jusqu'au fond des enfers; elle dévorera la terre avec l'herbe naissante, elle embrasera les montagnes jusque dans leurs fondements.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Je les accablerai de maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches.
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 La famine les consumera, et des oiseaux de proie les déchireront par leurs morsures cruelles; j'armerai contre eux les dents des bêtes farouches, et la fureur de celles qui se traînent et qui rampent sur la terre.
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 L'épée les désolera au dehors, et la frayeur au dedans, les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui tettent encore.
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 J'ai dit alors : Où sont-ils maintenant? je veux effacer leur mémoire de l'esprit des hommes.
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Mais j'ai différé ma vengeance pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de mon peuple, de peur que leurs ennemis ne s'élevassent d'orgueil, et ne dissent : Ce n'a point été le Seigneur, mais c'est notre main très-puissante qui a fait toutes ces choses contre Israël.
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 Ce peuple n'a point de sens, il n'a aucune sagesse.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Que n'ont-ils de la sagesse pour comprendre ma conduite, pour prévoir qu'elle doit être leur fin funeste!
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 Comment se pourroit-il faire qu'un seul ennemi battît mille Hébreux, et que deux en fissent fuir dix mille ? N'est-ce pas parce que leur Dieu les a vendus, et que le Seigneur les a livrés en proie à leurs ennemis?
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Car notre Dieu n'est point comme les dieux de ces idôlâtres; et j’en prends pour juges nos ennemis mêmes.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Leurs vignes sont des vignes de Sodome, des vignes des faubourgs de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins de fiel, et leurs grappes ne sont qu'amertume.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 Leur vin est un fiel de dragons, c'est un venin d'aspics qui est incurable.
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Toutes ces choses ne sont-elles pas renfermées, dit le Seigneur, dans les secrets de ma connoissance, et ne les tiens-je pas scellées dans mes trésors?
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 La vengeance est à moi, et je leur rendrai en son temps ce qui leur est dû ; leurs pieds ne trouveront que piéges; le jour de leur perte approche et les moments de leur ruine s'avancent avec rapidité.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 Le Seigneur se vengera de son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs ; lorsqu'il verra que la main de ceux qui les défendoient n'a plus de force, que ceux-même, qui étoient renfermés dans les citadelles ont péri, et que les autres ont été de même consumés.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 Il dira : Où sont leurs dieux en qui ils avoient mis leur confiance,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 Lorsqu'ils mangeoient de la graisse des victimes qu’on leur offroit, et buvoient du vin de leurs sacrifices profanes ? Qu'ils se lèvent, qu'ils viennent à votre secours, et qu'ils vous protègent dans l'extrémité où vous êtes.
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 Considérez que je suis le Dieu unique, qu'il n'y en a point d'autre que moi seul; c'est moi qui fais mourir, et c'est moi qui fais vivre; c'est moi qui blesse, et c'est moi qui guéris, et nul ne peut rien soustraire à ma main puissante.
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 Je lèverai ma main au ciel, et je dirai : Je le jure par moi qui vis éternellement.
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 Si j'aiguise mon épée comme l'éclair, et que j'entreprenne d'exercer mon jugement, je me vengerai de mes ennemis, je traiterai ceux qui me baissent comme ils m'ont traité.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 J'enivrerai mes flèches de leur sang , et mon épée se rassasiera de leur chair; mes armes seront teintes du sang des morts, mes ennemis perdront la liberté avec la vie.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Nations, louez le peuple du Seigneur. parce qu'il vengera le sang de ses serviteurs; il tirera vengeance de leurs ennemis, et il sera favorable à la terre de son peuple.
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple qui l'écoutoit:
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Et après qu'il eut achevé de le réciter devant tout Israël,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 Il leur dit : Gardez dans votre cœur toutes les protestations que je vous fais aujourd'hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d'accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi;
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Parce que ce n'est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites, mais c'est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays où vous allez entrer pour le posséder, après que vous aurez passé le Jourdain.
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Le même jour, le Seigneur parla à Moïse et lui dit :
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 Montez sur cette montagne d'Abarim, c'est-à-dire des Passages, sur la montagne de Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et considérez la terre de Chanaan, que je donnerai en possession aux enfants d'Israël, et mourez sur la montagne.
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Car, arrivé au sommet, vous serez réuni votre peuple, comme Aaron votre frère est mort sur la montagne de Hor, et y a été réuni à son peuple;
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 Parce que vous avez pêché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de contradiction à Cadès dans le désert de Sin, et que vous ne m'avez pas traité selon ma sainteté devant les enfants d'Israël, en paroissant douter de ma puissance ou de ma bonté.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 C'est pourquoi vous verrez devant vous la terre que je donnerai aux enfants d'Israël, et vous n’y entrerez point.
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.